Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 5

EN The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”

ES Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme á la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos comunes?

ZH-HANS 法利赛人和文士问他说:「你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?」

ZH-HANT 法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」

Mark 7:4
Mark :
Mark 7:6

批判性批註

4 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς·
Peshitta ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ
Vulgate pharisæi et scribæ Quare

Greek and Vulgate place the Pharisees before the scribes (οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς / pharisæi et scribæ), while the Peshitta reverses the order (ܣܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ, 'scribes and Pharisees'). The Vulgate colon after 'scribæ' marks the transition to direct discourse, a punctuation feature absent in the Greek and Peshitta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT διὰ τί
Peshitta ܠܡܢܐ
Vulgate discipuli

Greek uses the prepositional phrase διὰ τί ('because of what, why'), Vulgate employs the single interrogative adverb 'Quare' ('why'), and Peshitta uses ܠܡܢܐ ('why'). All three are semantically equivalent interrogatives with different syntactic constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ μαθηταί σου
Peshitta ܬܠܡܝܕܝܟ
Vulgate tui non

Greek places the subject 'your disciples' after the verb (οἱ μαθηταί σου), while both Vulgate (discipuli tui) and Peshitta (ܬܠܡܝܕܝܟ) position it before the verb, reflecting their respective syntactic preferences for subject-verb order in interrogative clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT κοιναῖς χερσὶν
Peshitta ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ
Vulgate manibus manducant

The Peshitta expands the Greek phrase κοιναῖς χερσίν ('with common/unwashed hands') into a temporal clause construction: ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ('when they have not washed their hands'). This explicates the implicit meaning of 'common' (ritually impure) hands by specifying the act of not washing, making the ritual violation explicit rather than implicit.