Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 8 : 28

EN They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”

ES Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.

ZH-HANS 他们说:「有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。」

ZH-HANT 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一位。」

Mark 8:27
Mark :
Mark 8:29

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δὲ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ
Vulgate Qui

Greek uses article + particle (οἱ δέ); Peshitta mirrors with pronoun + particle (ܗܢܘܢ ܕܝܢ); Vulgate employs a relative pronoun (Qui) without explicit conjunction, a stylistic compression typical of Latin narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἶπαν αὐτῷ
Peshitta ܐܡܪܘ
Vulgate responderunt illi

Greek uses aorist verb + dative pronoun (εἶπαν αὐτῷ); Peshitta uses simple perfect (ܐܡܪܘ) without explicit indirect object; Vulgate employs deponent perfect + dative pronoun (responderunt illi), emphasizing the response aspect.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT λέγοντες· ὅτι
Vulgate dicentes Joannem

Greek and Vulgate include a redundant speech formula (λέγοντες / dicentes) introducing direct discourse, followed by ὅτι / colon. The Peshitta omits this pleonastic construction entirely, moving directly to the reported content—a characteristic Syriac preference for economy in speech introductions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν
Peshitta ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ
Vulgate Baptistam alii

Greek uses accusative with article (Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν); Peshitta employs ܕ-prefixed construct chain (ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ); Vulgate mirrors Greek structure with accusative (Joannem Baptistam). All three traditions agree semantically but reflect distinct case-marking systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἠλίαν
Peshitta ܕܐܠܝܐ
Vulgate alii

Greek uses bare accusative (Ἠλίαν) in elliptical construction; Peshitta prefixes ܕ (ܕܐܠܝܐ) to mark the accusative/object relation explicitly; Vulgate uses accusative (Eliam) matching Greek. The Peshitta ܕ-prefix clarifies syntactic role in a language lacking overt case morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἄλλοι δὲ ὅτι
Peshitta ܘܐܚܪܢܐ
Vulgate vero quasi unum

Greek uses ἄλλοι δὲ ὅτι (others now that) with contrastive particle and recitative ὅτι; Vulgate expands with alii vero quasi (others truly as-if), adding vero for emphasis and quasi suggesting approximation or comparison; Peshitta uses simple ܘܐܚܪܢܐ (and others) without contrastive or modal particles. The Vulgate's quasi introduces a nuance of uncertainty or comparison absent in the other traditions.