Greek εὐθύς ('immediately') is omitted in both Peshitta and Vulgate. This adverb is characteristic of Mark's rapid narrative style but was evidently deemed non-essential by the translators, who preserve the temporal sequence through context alone.
EN Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
ES Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
ZH-HANS 在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
ZH-HANT 在會堂裏,有一個人被污鬼附着。他喊叫說:
Greek εὐθύς ('immediately') is omitted in both Peshitta and Vulgate. This adverb is characteristic of Mark's rapid narrative style but was evidently deemed non-essential by the translators, who preserve the temporal sequence through context alone.
Greek uses the imperfect ἦν with prepositional phrase ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν; Vulgate mirrors this with erat in synagoga eorum. Peshitta employs the existential particle ܐܝܬ ܗܘܐ with a single suffixed noun ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ('in-their-synagogue'), a more compact Syriac construction expressing the same locative sense.
Greek uses the prepositional phrase ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ ('in/with an unclean spirit'); Vulgate replicates this with in spiritu immundo. Peshitta employs a relative construction ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܡܐܬܐ ('who had in him an unclean spirit'), making the possession more explicit through the relative particle ܕ and pronominal suffix ܒܗ ('in-him').
Vulgate inserts a colon after immundo, creating a stronger pause before the demon's outcry. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit punctuation at this juncture, maintaining continuous narrative flow from description to action.