Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 39

EN They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;

ES Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados.

ZH-HANS 他们说:「我们能。」耶稣说:「我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;

ZH-HANT 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;

Mark 10:38
Mark :
Mark 10:40

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ·
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܠܗ
Vulgate At illi dixerunt ei Possumus

Greek employs the article οἱ with postpositive δέ; Peshitta omits the article entirely (typical Syriac idiom); Vulgate adds the adversative At ('but') at the head position and includes punctuation colon after the pronoun, reflecting Latin rhetorical convention.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
Peshitta ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ
Vulgate autem ait eis Calicem quidem

Greek uses article ὁ with postpositive δέ before the subject Ἰησοῦς; Peshitta places the verb ܐܡܪ first without article (Syriac lacks the definite article as a separate morpheme); Vulgate inserts autem ('however') between subject and verb, and appends punctuation colon, reflecting Latin periodic structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε
Peshitta ܟܣܐ ܕܫܬܐ ܐܢܐ ܬܫܬܘܢ
Vulgate quem ego bibo bibetis et baptismo quo

Greek employs the particle μέν ('indeed') to mark the first member of a correlative construction and uses a relative clause ὃ ἐγὼ πίνω; Peshitta uses a simple relative particle ܕ without correlative marking; Vulgate renders μέν as quidem and appends a comma after it, and closes the clause with a semicolon, reflecting Latin punctuation norms for balanced periods.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
Peshitta ܘܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܥܡܕ ܐܢܐ ܬܥܡܕܘܢ
Vulgate ego baptizor baptizabimini

Greek uses the conjunction καί to coordinate the second member and repeats the relative clause structure ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι; Peshitta prefixes the noun ܡܥܡܘܕܝܬܐ with waw-conjunction and employs the same relative particle ܕ; Vulgate uses et with the ablative baptismo (ablative of means) governed by quo, and closes with a colon, reflecting Latin case syntax and rhetorical punctuation distinct from Greek participial construction.