Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 25

EN For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

ES Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.

ZH-HANS 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。

ZH-HANT 人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。

Mark 12:24
Mark :
Mark 12:26

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν
Peshitta ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ
Vulgate a mortuis resurrexerint

Greek uses prepositional phrase ἐκ νεκρῶν before the verb ἀναστῶσιν; Peshitta and Vulgate place the verb first (ܕܩܡܘ / resurrexerint) followed by the prepositional phrase (ܡܢ ܡܝܬܐ / a mortuis), reflecting typical Semitic and Latin verb-initial syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT οὔτε γαμοῦσιν
Peshitta ܠܐ ܢܣܒܝܢ ܢܫܐ
Vulgate neque nubent

The Peshitta explicitly supplies the direct object ܢܫܐ ('women') after the verb ܢܣܒܝܢ ('they take/marry'), making the gender dynamics of marriage explicit. Greek γαμοῦσιν and Latin nubent are intransitive or leave the object implicit, focusing on the act of marrying rather than specifying the gender of the spouse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT οὔτε γαμίζονται
Peshitta ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ
Vulgate neque nubentur

The Peshitta renders the passive γαμίζονται with an active periphrastic construction: ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ('nor do women become [wives] to men'), explicitly naming both genders and using the copula ܗܘܝܢ. Greek and Latin employ passive voice (γαμίζονται / nubentur) without specifying the agent, a more compact idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς
Peshitta ܕܒܫܡܝܐ
Vulgate in cælis

Greek uses an articular prepositional phrase οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ('the [ones] in the heavens') with article and plural dative; Latin mirrors this with in cælis; Peshitta employs a genitive construct ܕܒܫܡܝܐ ('of/in heaven'), a typical Semitic idiom that collapses the article and preposition into a single bound form.