Polyglot Concordance / Mc · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 43

EN He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,

ES Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca:

ZH-HANS 耶稣叫门徒来,说:「我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。

ZH-HANT 耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。

Mark 12:42
Mark :
Mark 12:44

Aparato crítico

9 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ προσκαλεσάμενος
Peshitta ܘܩܪܐ
Vulgate et convocans

The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ (Yeshua) at token 1, whereas both Greek and Latin use only the participle (προσκαλεσάμενος / convocans) without naming Jesus. This is a typical Syriac clarification strategy to avoid ambiguity in narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Peshitta ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipulos suos

Greek uses the article + noun + possessive pronoun (τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ); Vulgate omits the possessive (discipulos suos); Peshitta employs a pronominal suffix on the noun (ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ, 'to-his-disciples'), a standard Semitic construction semantically equivalent to the Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Amen

The Vulgate inserts a colon (:) to mark the transition from narrative frame to direct discourse. Neither Greek nor Peshitta manuscripts employ this punctuation convention at this juncture, though Greek uses a raised dot (·) after αὐτοῖς in some witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἀμὴν λέγω ὑμῖν
Peshitta ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ
Vulgate dico vobis quoniam

The Peshitta expands the solemn formula ἀμὴν λέγω ὑμῖν by inserting the explicit first-person pronoun ܐܢܐ ('I') between the two verbs (ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ), yielding 'Amen, I say, I, to you.' This emphatic pronoun is absent in both Greek and Latin but reflects Syriac rhetorical preference for subject explicitness.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܕܗܕܐ
Vulgate vidua

Greek ὅτι and Latin quoniam both introduce the content clause; Peshitta uses the relative particle ܕ (d-), which functions identically but is morphologically a different construction (relative vs. conjunction). Semantically aligned.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ
Peshitta ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ
Vulgate hæc pauper plus

Greek employs double articulation (ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχή, 'the widow this the poor'), a Semitic-influenced attributive structure. Peshitta uses the demonstrative prefix ܕܗܕܐ ('that this') + noun + adjective (ܐܪܡܠܬܐ ܡܣܟܢܬܐ). Vulgate reorders to Latin norms: vidua haec pauper (widow this poor), omitting the second article. All three are semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πλεῖον πάντων ἔβαλεν
Peshitta ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܪܡܝܬ
Vulgate omnibus misit qui

Greek uses the comparative adjective πλεῖον + genitive πάντων ('more than all') with the verb ἔβαλεν following. Peshitta employs ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ('more than all') + verb ܐܪܡܝܬ, mirroring Greek syntax. Vulgate inverts to plus omnibus misit ('more than all cast'), placing the verb last. All convey identical comparative semantics.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT τῶν βαλλόντων
Peshitta ܐܢܫܐ ܕܪܡܝܢ
Vulgate miserunt in

The Peshitta inserts ܐܢܫܐ ('people, men') as the explicit antecedent of the participle ܕܪܡܝܢ ('who cast'), whereas Greek uses the articular participle τῶν βαλλόντων ('of those casting') and Latin the relative pronoun qui miserunt ('who cast') without naming the referent. This is a Syriac clarification typical of oral-register translation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·
Peshitta ܒܝܬ ܓܙܐ
Vulgate gazophylacium

Greek uses the preposition εἰς + article + noun (εἰς τὸ γαζοφυλάκιον, 'into the treasury'). Peshitta employs the construct-state phrase ܒܝܬ ܓܙܐ ('house-of treasury'), a typical Semitic genitive construction. Vulgate uses in + accusative (in gazophylacium). All three denote the same location with tradition-specific syntax.