The Vulgate inserts a colon to mark the transition from narrative frame to the description of violence, a stylistic choice absent in Greek and Peshitta manuscripts which continue without punctuation break.
EN Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
ES Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado.
ZH-HANS 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
ZH-HANT 再打發一個僕人到他們那裏。他們打傷他的頭,並且凌辱他。
The Vulgate inserts a colon to mark the transition from narrative frame to the description of violence, a stylistic choice absent in Greek and Peshitta manuscripts which continue without punctuation break.
Greek uses the crasis κἀκεῖνον (καὶ + ἐκεῖνον) as direct object; Peshitta employs ܘܐܦ ܠܗܘ ('and also him') with emphatic particle; Vulgate renders with coordinating conjunction et plus demonstrative illum, all semantically equivalent but syntactically distinct.
Greek ἐκεφαλίωσαν ('they struck on the head') and Peshitta ܘܨܠܦܘܗܝ ('and they struck/wounded him') denote physical head-wounding; the Vulgate expands to in capite vulneraverunt ('they wounded in the head'), making the anatomical location explicit through prepositional phrase rather than verbal semantics alone.
Greek καὶ ἀπέστειλαν ἠτίμασαν presents textual difficulty (some manuscripts read ἠτιμωμένον); the phrase combines 'sent away' with 'dishonored.' Peshitta ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ ('and they sent him away in disgrace/shame') uses the noun ܨܥܪܐ to convey dishonor. Vulgate et contumeliis affecerunt ('and they treated with insults') omits the sending-away verb entirely, focusing solely on the dishonoring action through the noun contumeliis.