Polyglot Concordance / Mc · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 22

EN For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.

ES Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.

ZH-HANS 因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。

ZH-HANT 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。

Mark 13:21
Mark :
Mark 13:23

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ψευδόχριστοι καὶ
Peshitta ܡܫܝܚܐ ܕܕܓܠܘܬܐ
Vulgate pseudochristi et

Greek uses the compound ψευδόχριστοι ('false Christs'); Peshitta employs a construct phrase ܡܫܝܚܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ('Christs of falsehood'); Vulgate borrows the Greek compound as pseudochristi. All three convey identical semantics through different morphological strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ψευδοπροφῆται
Peshitta ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ
Vulgate pseudoprophetæ

Greek ψευδοπροφῆται and Vulgate pseudoprophetæ use compound forms; Peshitta again employs a construct phrase ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ('and prophets of lying'), mirroring the pattern established with 'false Christs.' This is a consistent Syriac idiom for rendering Greek compounds.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σημεῖα καὶ τέρατα
Peshitta ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ
Vulgate signa et portenta

Greek and Vulgate coordinate σημεῖα καὶ τέρατα / signa et portenta with an explicit conjunction between the two nouns; Peshitta uses ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ with the conjunction prefixed only to the second noun, a standard Syriac asyndetic construction for paired terms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν
Peshitta ܘܢܛܥܘܢ
Vulgate ad seducendos

Greek uses πρὸς τὸ + infinitive (ἀποπλανᾶν) to express purpose; Vulgate employs ad + gerund (seducendos); Peshitta uses a finite verb ܘܢܛܥܘܢ ('and they will deceive') coordinated with the main clause. All three express the same purposive sense through tradition-specific syntactic means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰ δυνατὸν
Peshitta ܐܢ ܡܫܟܚܐ
Vulgate si fieri potest

Greek εἰ δυνατόν ('if possible') is a conditional adjective phrase; Peshitta ܐܢ ܡܫܟܚܐ mirrors this structure; Vulgate expands to si fieri potest ('if it can be done'), using an infinitive construction with potest. The Vulgate rendering is more verbose but semantically equivalent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܐܦ
Vulgate etiam

Greek καί functions as an intensive particle ('even'); Peshitta ܐܦ and Vulgate etiam both serve the same emphatic function. This represents standard lexical equivalence across the three traditions for marking climactic emphasis.