Greek places the conjunction δὲ second (postpositive); Syriac ܕܝܢ follows the same pattern; Latin autem appears third after the prepositional phrase, reflecting Latin stylistic preference for delaying conjunctions.
EN But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
ES Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
ZH-HANS 「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
ZH-HANT 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Greek places the conjunction δὲ second (postpositive); Syriac ܕܝܢ follows the same pattern; Latin autem appears third after the prepositional phrase, reflecting Latin stylistic preference for delaying conjunctions.
Greek uses the article + genitive noun + demonstrative (τῆς ἡμέρας ἐκείνης); Syriac employs the emphatic state noun + demonstrative pronoun (ܝܘܡܐ ܗܘ); Latin uses the bare noun + demonstrative (die illo). All three express 'that day' with equivalent definiteness through different grammatical strategies.
Greek ἤ ('or') is rendered by Syriac ܘܥܠ (literally 'and concerning'), which functions as a coordinating conjunction in this context; Latin vel is a direct semantic equivalent. The Syriac construction repeats the preposition ܥܠ for stylistic parallelism.
Greek repeats the article (τῆς ὥρας); Syriac uses the emphatic state noun + feminine demonstrative pronoun (ܫܥܬܐ ܗܝ); Latin uses the bare noun hora without article or demonstrative. The Syriac demonstrative provides definiteness parallel to the Greek article.
Greek places the negative pronoun before the verb (οὐδεὶς οἶδεν); Syriac uses the indefinite ܐܢܫ ('anyone') followed by the negative particle ܠܐ and verb (ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ), a standard Syriac negation pattern; Latin nemo scit mirrors the Greek order. All three express 'no one knows' with equivalent semantics.
Greek uses the negative conjunction + double article + noun + article + prepositional phrase (οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ); Syriac employs the compound negative ܐܦܠܐ + noun + genitive construct (ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ, 'angels of heaven'); Latin uses neque + noun + prepositional phrase (angeli in cælo). The Syriac construct state and Latin prepositional phrase both render the Greek attributive participial construction with functional equivalence.
Greek uses the negative conjunction + article + noun (οὐδὲ ὁ υἱὸς); Syriac uses the compound negative + emphatic state noun (ܘܠܐ ܒܪܐ); Latin uses neque + noun (Filius). The Syriac and Latin omit the article, which is absent in both languages' nominal systems, while maintaining equivalent definiteness through context.
Greek uses the exceptive construction εἰ μὴ + article + noun (εἰ μὴ ὁ πατήρ); Syriac employs ܐܠܐ ܐܢ + noun (ܐܒܐ), a standard Syriac exceptive idiom; Latin uses nisi + noun (Pater). All three express 'except the Father' with equivalent restrictive force, though the Syriac uses a two-particle construction (ܐܠܐ ܐܢ) where Greek and Latin use single particles.