The Vulgate omits the article (Ὁ) and uses the conjunction Et instead of Greek δέ, a routine stylistic difference reflecting Latin's lack of a definite article and preference for coordinating conjunctions over postpositive particles.
EN Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
ES Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
ZH-HANS 耶稣说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
ZH-HANT 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
The Vulgate omits the article (Ὁ) and uses the conjunction Et instead of Greek δέ, a routine stylistic difference reflecting Latin's lack of a definite article and preference for coordinating conjunctions over postpositive particles.
The Peshitta omits the participle ἀποκριθεὶς ('answering'), which both Greek and Latin (respondens) retain. This is a characteristic Syriac stylistic compression, eliminating redundant participial constructions when the main verb sufficiently conveys the action.
The Vulgate inserts a colon after illis to mark the transition to direct discourse, a punctuation convention absent in Greek manuscripts (which use a raised dot or no mark) and Syriac (which relies on syntactic markers).
Greek μή τις ('lest anyone') and Syriac ܕܠܡܐ ܐܢܫ employ standard negative + indefinite constructions, while Latin ne quid uses the neuter interrogative pronoun quid ('anything') instead of the expected quis ('anyone'), a stylistic variation that does not alter the semantic force of the warning.
Greek and Latin separate the pronoun from the verb (ὑμᾶς πλανήσῃ / vos seducat), whereas Syriac employs a single verbal form with pronominal suffix (ܢܛܥܝܟܘܢ, 'may-deceive-you'), reflecting the synthetic morphology typical of Semitic languages versus the analytic structure of Greek and Latin.
The Vulgate adds a closing colon after seducat, marking the end of the direct discourse unit. This punctuation is a Latin scribal convention not present in Greek or Syriac manuscript traditions.