Greek uses article + noun (ὁ ἀρχιερεύς); Peshitta employs construct state (ܪܒ ܟܗܢܐ, 'chief of priests'); Vulgate uses adjective + noun (summus sacerdos). All three express 'high priest' with equivalent semantics but distinct syntactic structures.
EN The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
ES Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
ZH-HANS 大祭司起来站在中间,问耶稣说:「你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?」
ZH-HANT 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
Greek uses article + noun (ὁ ἀρχιερεύς); Peshitta employs construct state (ܪܒ ܟܗܢܐ, 'chief of priests'); Vulgate uses adjective + noun (summus sacerdos). All three express 'high priest' with equivalent semantics but distinct syntactic structures.
Greek uses participial form λέγων with punctuation mark (·); Peshitta employs finite verb ܘܐܡܪ ('and he said'); Vulgate uses present participle dicens followed by colon. The Vulgate's colon creates stronger discourse segmentation than the Greek raised dot.
Peshitta adds explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you') and object noun ܦܬܓܡܐ ('word/matter'), making implicit Greek elements explicit. Greek οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν uses double negative with neuter accusative; Vulgate Non respondes quidquam mirrors Greek structure; Syriac expands for clarity.
Greek uses interrogative τί with demonstrative οὗτοί and genitive σου with compound verb καταμαρτυροῦσιν ('what do these testify against you?'). Vulgate expands with prepositional phrase ad ea quae tibi objiciuntur ab his ('to those things which are cast against you by these'), transforming the direct construction into a relative clause with passive voice. Peshitta uses ܡܢܐ ('what') with ܡܣܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ('these testify against you'), maintaining Greek word order but with Syriac prepositional syntax.