Polyglot Concordance / Mc · Plot and Anointing
New Testament · Plot and Anointing · Mark

Mark 14 : 7

EN For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.

ES Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis.

ZH-HANS 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。

ZH-HANT 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。

Mark 14:6
Mark :
Mark 14:8

Aparato crítico

7 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τοὺς πτωχοὺς
Peshitta ܡܣܟܢܐ
Vulgate pauperes

Greek employs the definite article with the accusative plural τοὺς πτωχούς, whereas Syriac ܡܣܟܢܐ and Latin pauperes lack the article, reflecting typical Semitic and Latin usage where definiteness is contextually determined rather than morphologically marked.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔχετε μεθ᾽ (meth᾽)
Peshitta ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ
Vulgate habetis vobiscum

Greek uses the verb ἔχετε with prepositional phrase μεθ᾽ ἑαυτῶν ('you have with yourselves'); Syriac employs the existential particle ܐܝܬ with dative ܠܟܘܢ and prepositional phrase ܥܡܟܘܢ ('there is to you with you'); Latin uses habetis vobiscum, mirroring Greek structure but with a single prepositional object.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἑαυτῶν (he'autōn) καὶ
Peshitta ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ
Vulgate cum volueritis

Greek places the conjunction καὶ before the temporal clause ὅταν θέλητε; Syriac and Latin use coordinating conjunctions (ܘ / et) followed by temporal subordinators (ܐܡܬܝ ܕ / cum), with Syriac compounding the temporal marker into a single token.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ὅταν
Peshitta ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate illis

Greek δύνασθε is a simple second-person plural verb; Syriac ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ explicitly includes the independent pronoun ܐܢܬܘܢ twice (tokens 8 and 10), a characteristic Syriac construction emphasizing the subject; Latin potestis mirrors Greek economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θέλητε δύνασθε αὐτοῖς πάντοτε
Peshitta ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ
Vulgate benefacere me

Greek places the adverb πάντοτε between the dative object αὐτοῖς and the adverbial εὖ modifying the infinitive ποιῆσαι; Syriac uses a subordinate clause ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ with the adverbial ܕܫܦܝܪ ('that [is] good') following the verb; Latin compresses the phrase into the compound verb benefacere, omitting the separate adverb and temporal marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT εὖ ποιῆσαι
Peshitta ܐܢܐ ܕܝܢ
Vulgate autem non semper

Greek and Syriac use adversative particles (δέ / ܕܝܢ) to mark the contrast; Latin employs autem and precedes it with a colon (token 12), creating a stronger syntactic break that segments the verse into two balanced cola.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἐμὲ δὲ οὐ
Peshitta ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ
Vulgate habetis

Greek uses the simple negated verb οὐ πάντοτε ἔχετε ('you do not always have [me]'); Syriac expands with the existential construction ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ ('I am not always with you'), adding the prepositional phrase ܠܘܬܟܘܢ ('with you') to make the locative sense explicit; Latin non semper habetis mirrors Greek concision.