Polyglot Concordance / Mc · Trial, Crucifixion, and Burial
New Testament · Trial, Crucifixion, and Burial · Mark

Mark 15 : 46

EN He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.

ES El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana: y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.

ZH-HANS 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。

ZH-HANT 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭來擋住墓門。

Mark 15:45
Mark :
Mark 15:47

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܙܒܢ

The Vulgate omits the initial conjunction καί / ܘ ('and'), beginning the sentence asyndetically with 'Joseph autem' where the adversative particle 'autem' provides transition. Greek and Peshitta retain the coordinating conjunction linking this action to the preceding narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Peshitta ܝܘܣܦ
Vulgate Joseph

Both Peshitta and Vulgate explicitly name Joseph (ܝܘܣܦ / Joseph) as the subject, whereas the Greek relies on the implied subject from the participial construction ἀγοράσας. This represents a clarifying expansion typical of translation into languages requiring explicit subjects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Vulgate only
Vulgate autem

The Vulgate inserts the adversative particle 'autem' to mark narrative transition, a stylistic feature absent from both Greek and Peshitta. This particle provides cohesion in Latin prose where Greek uses simple conjunction and Peshitta uses waw-consecutive.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καθελὼν αὐτὸν
Peshitta ܘܐܚܬܗ
Vulgate deponens eum

Greek uses an aorist participle with explicit object (καθελὼν αὐτόν), Vulgate mirrors this with a present participle and pronoun (deponens eum), while Peshitta employs a finite verb with pronominal suffix (ܘܐܚܬܗ 'and-he-took-down-him'). All three convey identical semantics through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐνείλησεν τῇ σινδόνι
Peshitta ܘܟܪܟܗ ܒܗ
Vulgate involvit sindone

Greek employs a finite verb with dative article-noun phrase (ἐνείλησεν τῇ σινδόνι 'wrapped in-the linen-cloth'), Vulgate uses finite verb with ablative (involvit sindone), while Peshitta uses verb with prepositional phrase (ܘܟܪܟܗ ܒܗ 'and-wrapped-him in-it'). The Peshitta pronominal reference creates anaphoric cohesion to the previously mentioned linen.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔθηκεν αὐτὸν
Peshitta ܘܣܡܗ
Vulgate posuit eum

Greek and Vulgate use finite verb with explicit object pronoun (ἔθηκεν αὐτόν / posuit eum), while Peshitta employs a single verb with pronominal suffix (ܘܣܡܗ 'and-placed-him'), representing typical Semitic economy of expression versus Indo-European analytic structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας
Peshitta ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ
Vulgate quod erat excisum de petra

Greek uses a relative clause with periphrastic perfect passive construction (ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 'which was having-been-hewn out-of rock'), Vulgate employs a relative clause with pluperfect passive (quod erat excisum de petra), while Peshitta uses a participial relative construction (ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ 'that-hewn was in-rock'). All convey the same completed-state semantics through tradition-specific grammatical means.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου
Peshitta ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ
Vulgate ad ostium monumenti

Greek uses prepositional phrase with double article construction (ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 'upon the door of-the tomb'), Vulgate employs preposition with accusative and genitive noun (ad ostium monumenti), while Peshitta uses preposition with construct-state noun phrase (ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ 'upon door-of tomb'). The Peshitta's pronominal suffix on 'door' creates possessive relationship without repeating the noun, typical Semitic construct-chain syntax.