Polyglot Concordance / Mc · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 23

EN He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.

ES Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.

ZH-HANS 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。

ZH-HANT 耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。

Mark 2:22
Mark :
Mark 2:24

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution Two witnesses
Greek NT αὐτὸν
Peshitta ܝܫܘܥ

Greek uses the pronoun αὐτόν ('him') as the subject of the infinitive construction, while Peshitta explicitly names ܝܫܘܥ ('Jesus') as subject. Vulgate omits any explicit subject, relying on the impersonal construction 'factum est' with the infinitive 'ambularet' to carry the sense.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Vulgate only
Vulgate iterum Dominus

Vulgate inserts 'iterum Dominus' ('again the Lord'), adding both a temporal marker and an explicit christological title absent from both Greek and Peshitta witnesses. This expansion may reflect liturgical or catechetical emphasis in the Latin tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐν τοῖς σάββασιν
Peshitta ܒܫܒܬܐ
Vulgate sabbatis

Greek employs the prepositional phrase ἐν τοῖς σάββασιν (dative plural 'on the Sabbaths'), Peshitta uses ܒܫܒܬܐ (singular with preposition), and Vulgate uses the bare ablative plural 'sabbatis'. All three convey Sabbath timing but with different grammatical constructions typical of each language's idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παραπορεύεσθαι
Peshitta ܕܟܕ ܐܙܠ
Vulgate ambularet

Greek uses the present infinitive παραπορεύεσθαι ('to pass through') in an accusative-infinitive construction. Peshitta employs a temporal clause ܕܟܕ ܐܙܠ ('when he went'), shifting from infinitival to finite verbal syntax. Vulgate uses the imperfect subjunctive 'ambularet' in indirect discourse, semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT διὰ τῶν σπορίμων
Peshitta ܒܝܬ ܙܪܥܐ
Vulgate per sata

Greek διὰ τῶν σπορίμων ('through the grainfields') uses the adjective σπόριμος substantivized. Peshitta renders with the construct phrase ܒܝܬ ܙܪܥܐ ('house of seed/sowing'), a Semitic idiom for cultivated fields. Vulgate 'per sata' uses the neuter plural participle of 'sero' ('sown [fields]'), all three expressing the same agricultural locale through language-specific lexical choices.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤρξαντο
Peshitta ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ
Vulgate cœperunt

Greek ἤρξαντο ('they began') is a simple aorist finite verb. Peshitta uses the periphrastic construction ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ('they were walking'), employing the participle with auxiliary verb, a common Syriac aspectual strategy. Vulgate 'cœperunt' mirrors the Greek inchoative semantics with a finite perfect, all three marking the inception of the disciples' action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom Two witnesses
Greek NT ὁδὸν ποιεῖν
Vulgate progredi

Greek preserves the Semitic idiom ὁδὸν ποιεῖν ('to make a way'), meaning to proceed or advance through the field. Peshitta omits this phrase entirely, integrating the motion semantics into the preceding periphrastic verb. Vulgate translates with 'progredi' ('to go forward'), rendering the idiom into straightforward Latin motion vocabulary rather than preserving the literal 'way-making' construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τίλλοντες τοὺς στάχυας
Peshitta ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ
Vulgate et vellere spicas

Greek uses the present participle τίλλοντες τοὺς στάχυας ('plucking the heads of grain') as a circumstantial modifier. Peshitta coordinates with ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ('and plucking ears'), using a finite participial form in a conjunctive construction. Vulgate employs the coordinating conjunction 'et' with the infinitive 'vellere spicas', making the plucking action parallel rather than subordinate, a stylistic shift in clause architecture.