Polyglot Concordance / Mc · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 18

EN Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;

ES Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomás, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,

ZH-HANS 又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门,

ZH-HANT 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,

Mark 3:17
Mark :
Mark 3:19

Aparato crítico

3 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ Βαρθολομαῖον
Peshitta ܘܒܪ-ܬܘܠܡܝ
Vulgate et Bartholomæum

The Peshitta renders Bartholomew as ܒܪ-ܬܘܠܡܝ (Bar-Tolmai, 'son of Tolmai'), making explicit the patronymic structure implicit in the Greek Βαρθολομαῖον. Greek and Latin preserve the single-word transliteration of the Aramaic name.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου
Peshitta ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ
Vulgate et Jacobum Alphæi

Greek employs double article construction (τὸν τοῦ Ἁλφαίου, 'the [son] of Alphaeus') with genitive patronymic. Syriac uses the native construct state ܒܪ ܚܠܦܝ (bar Ḥalpi, 'son of Alphaeus'), while Latin omits the article and uses genitive Alphæi directly—all three express identical filiation but through language-specific syntactic patterns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον
Peshitta ܘܫܡܥܘܢ ܩܢܢܝܐ
Vulgate et Simonem Cananæum

Greek uses article + epithet (τὸν Καναναῖον, 'the Cananaean/Zealot') in attributive position. Syriac employs the adjective ܩܢܢܝܐ (Qananya) without article, following Semitic nominal syntax. Latin mirrors Greek structure with accusative Cananæum but omits the article, as Latin lacks definite articles—all three traditions attest the same epithet identifying Simon's faction or origin.