Polyglot Concordance / Mc · Calling the Twelve
New Testament · Calling the Twelve · Mark

Mark 3 : 21

EN When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”

ES Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.

ZH-HANS 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。

ZH-HANT 耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。

Mark 3:20
Mark :
Mark 3:22

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀκούσαντες
Peshitta ܘܫܡܥܘ
Vulgate cum audissent

Greek uses an aorist participle (ἀκούσαντες); Vulgate employs a temporal clause with cum + pluperfect subjunctive (cum audissent); Syriac integrates the verb into the main clause with waw-consecutive. All three convey temporal anteriority but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT οἱ παρ᾽ (par᾽)
Peshitta ܐܚܝܢܘܗܝ
Vulgate sui

Greek οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ('those belonging to him') is deliberately vague, likely referring to family or associates. Peshitta explicitly reads ܐܚܝܢܘܗܝ ('his brothers'), a clarifying gloss. Vulgate sui ('his own people') preserves the Greek ambiguity but in Latin idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate dicebant

Vulgate inserts a colon before the explanatory clause, marking a stronger discourse break than Greek or Syriac punctuation conventions typically signal.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτόν·
Peshitta ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate enim

Greek ἔλεγον is imperfect active indicative; Syriac ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ uses the periphrastic construction (participle + auxiliary) to express continuous past action; Vulgate dicebant mirrors the Greek imperfect. Semantically equivalent, morphologically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate in

Vulgate again inserts a colon before the ὅτι-clause, creating a two-stage discourse structure absent in Greek and Syriac witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὅτι
Peshitta ܗܘܢܗ ܢܦܩ
Vulgate versus est

Greek ἐξέστη ('he is out of his mind') is a single verb denoting mental derangement. Syriac ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ ('that from his mind he has gone out') uses a prepositional phrase + verb, literalizing the metaphor. Vulgate in furorem versus est ('he has been turned into madness') employs a passive periphrastic construction with furorem, intensifying the semantic force toward 'rage' or 'frenzy' rather than mere insanity.