Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 2

EN When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.

ES Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

ZH-HANS 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。

ZH-HANT 耶穌一下船,就有一個被污鬼附着的人從墳塋裏出來迎着他。

Mark 5:1
Mark :
Mark 5:3

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξελθόντος αὐτοῦ
Peshitta ܢܦܩ
Vulgate exeunti ei

Greek employs a genitive absolute construction (ἐξελθόντος αὐτοῦ) with explicit subject pronoun; Peshitta uses a bare active participle (ܢܦܩ) without pronominal suffix; Vulgate uses a dative absolute (exeunti ei) with dative pronoun, mirroring Greek syntax but in Latin idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐκ τοῦ πλοίου
Peshitta ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ
Vulgate de navi

Greek uses the article with genitive noun (ἐκ τοῦ πλοίου); Peshitta omits the article, using bare ܡܢ ܣܦܝܢܬܐ (typical Syriac construction with definite state); Vulgate uses ablative without article (de navi), following Latin norms where articles are absent.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εὐθὺς
Vulgate statim

Greek εὐθὺς ('immediately') and Vulgate statim are present; Peshitta omits the temporal adverb entirely, a characteristic Peshitta tendency to streamline narrative markers when the immediacy is contextually implied.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ὑπήντησεν αὐτῷ
Peshitta ܦܓܥ ܒܗ
Vulgate occurrit

Greek ὑπήντησεν αὐτῷ ('met him') uses compound verb with dative object; Peshitta ܦܓܥ ܒܗ employs the verb 'encounter' with prepositional phrase; Vulgate occurrit uses intransitive verb with dative understood from context (ei above), all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT ἐκ τῶν μνημείων
Peshitta ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Vulgate de monumentis

Greek uses plural τῶν μνημείων ('the tombs'); Vulgate uses plural monumentis; Peshitta employs the construct phrase ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ('house of burial', i.e., cemetery/tomb-place), a typical Syriac idiom using singular construct for burial sites.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ
Peshitta ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ
Vulgate in spiritu immundo

Greek uses prepositional phrase ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ ('in/with an unclean spirit'); Vulgate mirrors this with in spiritu immundo; Peshitta employs a relative clause construction ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ('who has in him an unclean spirit'), making the possession explicit through verbal predication rather than prepositional modification.