Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 37

EN He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.

ES Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

ZH-HANS 于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

ZH-HANT 於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

Mark 5:36
Mark :
Mark 5:38

Aparato crítico

4 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀφῆκεν
Peshitta ܫܒܩ
Vulgate admisit

Greek ἀφῆκεν ('allowed, permitted') and Syriac ܫܒܩ ('allowed, left') share semantic overlap, while Latin admisit ('admitted, allowed to enter') emphasizes the granting of access rather than simple permission, reflecting a subtle lexical choice in translation register.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μετ᾽ (met᾽) αὐτοῦ
Peshitta ܕܢܐܙܠ ܥܡܗ
Vulgate se sequi

Greek employs the compound verb συνακολουθῆσαι ('to follow together with') with prepositional phrase μετ᾽ αὐτοῦ, while Syriac uses the simple verb ܕܢܐܙܠ ('to go') with ܥܡܗ ('with him'), and Latin uses the simple infinitive sequi ('to follow') with accusative se, demonstrating three syntactically distinct but semantically equivalent constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT μὴ τὸν
Peshitta ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ
Vulgate Petrum

The Peshitta uniquely preserves both names for Peter: ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ('to Simon Cephas'), reflecting Semitic naming conventions and possibly an earlier textual tradition. Greek uses only the Greek form Πέτρον with article, and Latin uses only Petrum, both representing single-name references in their respective linguistic contexts.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν
Peshitta ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ
Vulgate fratrem Jacobi

Greek places the article τὸν before ἀδελφὸν Ἰακώβου in standard attributive position, while Syriac uses the pronominal suffix construction ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ('his brother, [namely] of James') and Latin employs fratrem Jacobi without article, each reflecting the grammatical norms of their respective languages for expressing familial relationships.