The Vulgate inserts a colon after 'dixit' to mark the beginning of direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts which use no formal punctuation marker at this juncture.
EN and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
ES Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
ZH-HANS 大声呼叫说:「至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!」
ZH-HANT 大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指着上帝懇求你,不要叫我受苦!」
The Vulgate inserts a colon after 'dixit' to mark the beginning of direct speech, a punctuation convention absent in the Greek and Peshitta manuscripts which use no formal punctuation marker at this juncture.
Greek employs double articulation (τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου) with two definite articles framing the genitive construction, while Latin and Syriac use simpler constructions without article repetition. The Syriac ܡܪܝܡܐ (mraymā, 'Most High') follows the construct chain ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ directly, mirroring the Latin word order (Filii Dei altissimi) rather than the Greek's emphatic double-article structure.
The Vulgate places a question mark after 'altissimi' to close the interrogative clause, a punctuation feature not present in Greek or Syriac textual traditions of this period.
Greek uses the accusative τὸν θεόν as the object of adjuration (ὁρκίζω σε τὸν θεόν, 'I adjure you [by] God'), while Latin employs the prepositional phrase 'per Deum' making the instrumental relationship explicit. Syriac ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ uses the preposition ܒ (b-, 'by/in') with ܐܠܗܐ, paralleling the Latin construction and clarifying the means of adjuration more explicitly than the Greek accusative.