Polyglot Concordance / Mc · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 22

EN When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

ES Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Herodes y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

ZH-HANS 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:「你随意向我求什么,我必给你。」

ZH-HANT 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」

Mark 6:21
Mark :
Mark 6:23

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εἰσελθούσης
Peshitta ܘܥܠܬ
Vulgate cumque introisset

Greek uses conjunction καὶ with genitive absolute participle εἰσελθούσης; Latin employs cumque with perfect subjunctive introisset; Peshitta uses simple waw-consecutive perfect ܘܥܠܬ. All three express temporal subordination but through different syntactic mechanisms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ τῆς Ἡρῳδιάδος
Peshitta ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ
Vulgate filia ipsius Herodiadis

Greek employs double article construction (τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ τῆς Ἡρῳδιάδος) with the possessive pronoun between noun and appositive; Latin follows Greek word order (filia ipsius Herodiadis); Peshitta uses construct chain ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ with pronominal suffix on the noun, a typical Semitic genitive construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ
Peshitta ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ
Vulgate et placuisset Herodi

Greek uses conjunction καὶ with aorist ἤρεσεν governing dative τῷ Ἡρῴδῃ; Latin employs et placuisset with dative Herodi; Peshitta uses waw-consecutive ܘܫܦܪܬ with prepositional phrase ܠܗ ܠܗܪܘܕܣ (double lamed construction for emphasis). All convey the same meaning through tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT καὶ τοῖς συνανακειμένοις
Peshitta ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ
Vulgate simulque recumbentibus

Greek uses καὶ τοῖς συνανακειμένοις (dative plural participle); Latin employs simulque recumbentibus (adverb + dative plural participle); Peshitta expands with ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܣܡܝܟܝܢ ܥܡܗ, adding the prepositional phrase 'with him' (ܥܡܗ) for clarification not present in Greek or Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἶπεν ὁ δὲ βασιλεὺς
Peshitta ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ
Vulgate rex ait

Greek places the verb first (εἶπεν) followed by postpositive δὲ and subject ὁ βασιλεύς; Latin inverts to rex ait (subject-verb); Peshitta follows Semitic verb-subject order ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ. The particle δὲ is omitted in both Peshitta and Vulgate as untranslatable discourse marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αἴτησόν με
Peshitta ܫܐܠܝ ܡܢܝ
Vulgate a me quod

Greek uses imperative αἴτησόν with direct object με; Latin employs Pete a me (imperative with prepositional phrase); Peshitta uses imperative ܫܐܠܝ with prepositional object ܡܢܝ. Latin and Peshitta require prepositions where Greek uses accusative case alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ὃ ἐὰν θέλῃς
Peshitta ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ
Vulgate vis et

Greek uses relative pronoun ὃ with conditional particle ἐὰν and subjunctive θέλῃς; Latin employs quod vis (relative + indicative); Peshitta uses ܡܕܡ ܕܨܒܝܐ ܐܢܬܝ, adding the independent pronoun ܐܢܬܝ ('you') as subject for emphasis, a common Syriac clarification not required in Greek or Latin verb morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ δώσω σοι
Peshitta ܘܐܬܠ ܠܟܝ
Vulgate dabo tibi

Greek and Peshitta treat this as continuation of the same speech unit; Vulgate inserts a colon after tibi, creating a stronger pause. All three traditions use future tense (δώσω / dabo / ܘܐܬܠ) with dative/prepositional indirect object, semantically aligned despite punctuation variance.