Polyglot Concordance / Mc · Death of John the Baptist
New Testament · Death of John the Baptist · Mark

Mark 6 : 29

EN When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

ES Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

ZH-HANS 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。

ZH-HANT 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。

Mark 6:28
Mark :
Mark 6:30

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Καὶ ἀκούσαντες
Peshitta ܘܫܡܥܘ
Vulgate Quo audito

Greek uses conjunction καὶ plus aorist participle ἀκούσαντες ('and having heard'); Peshitta employs simple perfect ܘܫܡܥܘ ('and they heard'); Vulgate uses ablative absolute Quo audito ('which having been heard'). All three express temporal anteriority but through different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipuli ejus

Greek places the article and noun before the possessive pronoun (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ); Peshitta uses a bound form with pronominal suffix ܬܠܡܝܕܘܗܝ ('his-disciples'), a standard Semitic construction; Vulgate follows Greek word order (discipuli ejus). Semantically identical despite structural differences.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τὸ πτῶμα αὐτοῦ
Peshitta ܫܠܕܗ
Vulgate corpus ejus

Greek uses πτῶμα ('corpse, fallen body'), emphasizing the violent death; Peshitta employs ܫܠܕܗ ('his body/corpse'); Vulgate uses corpus ('body'). The Greek term is more specific to a body resulting from violent death, while the Syriac and Latin terms are more neutral, though all refer to John the Baptist's remains.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after corpus ejus, creating a stronger pause before the burial clause. Neither Greek nor Peshitta manuscripts indicate such punctuation at this juncture, maintaining continuous narrative flow with simple conjunction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῷ μνημείῳ.¶
Peshitta ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ
Vulgate monumento

Greek uses preposition ἐν with dative article and noun (ἐν τῷ μνημείῳ, 'in the tomb'); Peshitta employs the compound preposition ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ (literally 'in house-of burial'), a characteristic Semitic construct-state formation; Vulgate uses in monumento. The Peshitta's periphrastic construction is idiomatic but semantically equivalent to the Greek and Latin prepositional phrases.