Greek and Peshitta place the infinitive immediately after the main verb (ἤρξατο διδάσκειν / ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ), while the Vulgate postpones docere until after the prepositional phrase (cœpit in synagoga docere), a stylistic preference in Latin prose.
EN When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
ES Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?
ZH-HANS 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:「这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
ZH-HANT 到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
Greek and Peshitta place the infinitive immediately after the main verb (ἤρξατο διδάσκειν / ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ), while the Vulgate postpones docere until after the prepositional phrase (cœpit in synagoga docere), a stylistic preference in Latin prose.
Greek uses the articular prepositional phrase ἐν τῇ συναγωγῇ with definite article; Peshitta employs the bare prepositional phrase ܒܟܢܘܫܬܐ without article (Syriac lacks the Greek article system); Vulgate mirrors Greek structure with in synagoga, though the colon after synagoga is a punctuation addition not present in Greek or Syriac manuscripts.
Greek employs the articular substantive οἱ πολλοὶ ἀκούοντες (the many hearing) with present participle; Peshitta uses the relative clause construction ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ (and many who heard) with perfect tense; Vulgate follows Greek with multi audientes (present participle), though without the article.
The Vulgate inserts in doctrina ejus (in his teaching) between the verb of astonishment and the participle 'saying,' specifying the object of amazement. Neither the Greek ἐξεπλήσσοντο λέγοντες nor the Peshitta ܐܬܕܡܪܘ ܘܐܡܪܝܢ contains this prepositional phrase, proceeding directly to the direct discourse.
Greek uses the simple present participle λέγοντες; Peshitta employs the periphrastic construction ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ (and they were saying) with imperfect auxiliary, emphasizing durative aspect; Vulgate uses the simple present participle dicentes with added colon for punctuation.
Greek orders πόθεν τούτῳ ταῦτα (whence to-this-one these-things); Peshitta reverses to ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ (whence to-him these to-this-one), with double dative marking; Vulgate adds omnia (all) after hæc and closes with a question mark, expanding the Greek demonstrative ταῦτα for emphasis.
Greek uses the articular aorist passive participle ἡ δοθεῖσα τούτῳ (the [wisdom] having-been-given to-this-one) as a relative clause equivalent; Peshitta employs the relative particle with finite verb ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ (which was-given to-him); Vulgate uses the relative pronoun quæ with finite passive verb data est illi, mirroring Peshitta's finite construction rather than Greek's participial one.
Greek uses ὅτι καὶ (that even) to introduce the clause about miracles; Peshitta omits any conjunction, proceeding directly to ܕܚܝܠܐ (miracles) with asyndetic construction; Vulgate uses et (and) alone, omitting the causal/explanatory force of Greek ὅτι.
Greek places the demonstrative after the noun (αἱ δυνάμεις τοιαῦται, the miracles such); Peshitta uses the comparative construction ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ (miracles which [are] like these), employing a relative clause; Vulgate inverts to virtutes tales (miracles such), placing the adjective immediately after the noun.
Greek uses the prepositional phrase διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ (through the hands of-him) with present middle participle γινόμεναι (being-done); Peshitta employs the simple prepositional phrase ܒܐܝܕܘܗܝ (by-his-hands) with imperfect verb ܢܗܘܘܢ (they-happen); Vulgate uses the relative clause quæ per manus ejus efficiuntur (which through hands of-him are-accomplished) with passive finite verb, and closes with a question mark absent in Greek and Peshitta punctuation.