Polyglot Concordance / Mc · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent
New Testament · Rejection at Nazareth and the Twelve Sent · Mark

Mark 6 : 2

EN When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?

ES Y llegado el sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

ZH-HANS 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:「这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?

ZH-HANT 到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?

Mark 6:1
Mark :
Mark 6:3
𝔊 Greek NT
STEP TAGNT (NA28/Byzantine amalgamated) c. 70–90 CE
Peshitta
Syriac, 5th c. c. 400 CE
𝔙 Vulgate
Clementine, Jerome c. 400 CE
01
καὶ γενομένου σαββάτου
ܘܟܕ ܗܘܬ ܫܒܬܐ
et facto sabbato
02
ἤρξατο διδάσκειν
ܫܪܝ ܠܡܠܦܘ
cœpit docere :
03
ἐν τῇ συναγωγῇ·
ܒܟܢܘܫܬܐ
in synagoga
04
καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες
ܘܣܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ
et multi audientes
05
ἐξεπλήσσοντο
ܐܬܕܡܪܘ
admirabantur
06
λέγοντες·
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ
dicentes :
07
πόθεν τούτῳ ταῦτα ,
ܐܝܡܟܐ ܠܗ ܗܠܝܢ ܠܗܢܐ
Unde huic hæc omnia ?
08
καὶ τίς σοφία
ܘܐܝܕܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ
et quæ est sapientia ,
09
δοθεῖσα τούτῳ
ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܗ
quæ data est illi ,
10
ὅτι καὶ
et
11
αἱ δυνάμεις τοιαῦται
ܕܚܝܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ
virtutes tales ,
12
διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
ܒܐܝܕܘܗܝ ܢܗܘܘܢ
quæ per manus ejus efficiuntur ?
13
in doctrina ejus ,