Polyglot Concordance / Mc · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 45

EN Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

ES Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedía la multitud.

ZH-HANS 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。

ZH-HANT 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。

Mark 6:44
Mark :
Mark 6:46

Aparato crítico

8 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εὐθὺς
Peshitta ܘܡܚܕܐ
Vulgate statim

The Peshitta combines the conjunction and adverb into a single compound form ܘܡܚܕܐ (w-meḥdā, 'and immediately'), whereas Greek and Latin maintain separate tokens (Καὶ εὐθύς / Et statim). This reflects typical Syriac morphological economy in rendering temporal adverbs with conjunctions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Peshitta ܐܠܨ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate coëgit discipulos suos

Greek uses article + noun + possessive pronoun (τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ); Latin omits the article and places the possessive before the noun (discipulos suos); Syriac attaches the pronominal suffix directly to the noun (ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ, l-talmidawhy). All three convey identical semantics through language-specific possessive constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον
Peshitta ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ
Vulgate ascendere navim

Greek employs an articular infinitive construction (ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, 'to embark into the boat'); Latin uses a bare infinitive with accusative (ascendere navim); Syriac uses a d- subordinating particle with imperfect verb (ܕܢܣܩܘܢ ܠܣܦܝܢܬܐ, d-nesqun l-sphinta, 'that they should ascend to the ship'). These represent equivalent purpose clauses in different syntactic frames.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܢܐܙܠܘܢ

The Vulgate omits the coordinating conjunction before the purpose clause, rendering the infinitive phrase (ut præcederent) as directly dependent on coëgit. Greek and Syriac both retain explicit coordination (καὶ / ܘ), making the two infinitival actions syntactically parallel rather than subordinated.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προάγειν
Peshitta ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ
Vulgate ut præcederent eum

Greek uses a simple infinitive προάγειν ('to go before'); Latin employs ut + subjunctive (ut præcederent eum, 'that they should precede him'); Syriac continues the d- subordination with an explicit pronominal suffix (ܘܢܐܙܠܘܢ ܩܕܡܘܗܝ, w-ne'zlon qdomawhy, 'and they should go before him'). The Vulgate and Peshitta make the object pronoun explicit, whereas Greek leaves it implicit in context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰς τὸ πέραν
Peshitta ܠܥܒܪܐ
Vulgate trans fretum

Greek uses εἰς τὸ πέραν ('to the other side') with the articular adverbial noun; Latin renders this as trans fretum ('across the strait'), specifying the body of water; Syriac uses the simple prepositional phrase ܠܥܒܪܐ (l-ʿebrā, 'to the crossing/other side'). The Latin choice of fretum adds geographic specificity not present in the Greek or Syriac.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT (he'ōs) αὐτὸς
Peshitta ܫܪܐ ܗܘ
Vulgate ipse dimitteret

Greek places the emphatic pronoun before the verb (αὐτὸς ἀπολύει); Latin inverts this to ipse dimitteret, maintaining emphasis; Syriac uses verb-first order with the independent pronoun following (ܫܪܐ ܗܘ, shrā hu). All three mark the subject pronoun for contrastive emphasis ('he himself'), but through different positional strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀπολύει τὸν
Peshitta ܠܟܢܫܐ
Vulgate populum

Greek uses ὄχλον ('crowd, throng'); Latin employs populum ('people, populace'), a more formal register; Syriac uses ܟܢܫܐ (kenšā, 'assembly, gathering'). While semantically equivalent, the Latin choice carries slightly more civic or collective connotation than the Greek term for an unorganized crowd.