Greek uses the article τὸν with ἄνθρωπον (generic article construction); Syriac ܒܪܢܫܐ and Latin homini are anarthrous, both languages lacking the Greek article system and expressing generic reference through bare nominal forms.
EN For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
ES Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
ZH-HANS 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
ZH-HANT 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
Greek uses the article τὸν with ἄνθρωπον (generic article construction); Syriac ܒܪܢܫܐ and Latin homini are anarthrous, both languages lacking the Greek article system and expressing generic reference through bare nominal forms.
Greek places the adjective ὅλον after the noun κόσμον (postpositive); Syriac ܥܠܡܐ ܟܠܗ mirrors this order with the enclitic pronoun suffix; Latin mundum totum follows the same postpositive pattern, all three traditions agreeing semantically despite minor morphological differences in how 'whole' is expressed.
Greek uses the passive infinitive ζημιωθῆναι ('to be damaged/forfeited') with accusative object τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; Syriac employs an active construction ܘܢܦܫܗ ܢܚܣܪ ('and his soul he loses') with the verb in active voice; Latin expands to a periphrastic construction detrimentum animæ suæ faciat ('should make loss of his soul'), transforming the Greek passive infinitive into an active subjunctive with a cognate object, representing a substantive syntactic divergence while preserving the semantic core.