Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 21

EN The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;

ES Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

ZH-HANS 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。

ZH-HANT 第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。

Mark 12:20
Mark :
Mark 12:22

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ὁ δεύτερος
Peshitta ܘܕܬܪܝܢ
Vulgate Et secundus

Greek uses article + ordinal adjective (ὁ δεύτερος); Peshitta employs a prefixed conjunction-relative construction (ܘܕܬܪܝܢ, 'and-the-second'); Vulgate omits the article, using bare ordinal secundus. All three convey identical referential meaning with different syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀπέθανεν
Peshitta ܘܡܝܬ
Vulgate et mortuus est

Greek uses conjunction + aorist verb (καὶ ἀπέθανεν); Peshitta employs simple waw-consecutive perfect (ܘܡܝܬ); Vulgate expands with conjunction + perfect passive participle + auxiliary (et mortuus est). The Vulgate's analytic construction reflects Latin's preference for compound verb forms where Greek and Syriac use synthetic morphology.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after mortuus est, creating a stronger pause before the negative clause. Greek uses simple conjunction καί; Peshitta has no equivalent punctuation marker, flowing directly into the temporal clause with ܟܕ.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT μὴ αὐτὸς καταλιπὼν
Peshitta ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ
Vulgate nec iste reliquit semen

Greek employs negative participle with emphatic pronoun (μὴ αὐτὸς καταλιπών, 'not he himself having left'); Peshitta uses temporal clause with double negation and independent pronoun (ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ, 'when also not he left'); Vulgate mirrors Greek structure with negative conjunction + demonstrative + participle (nec iste reliquit). The Peshitta's ܐܦ ('also/even') intensifies the negation beyond what Greek or Latin express, suggesting emphatic rhetorical force.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ὁ τρίτος
Peshitta ܘܕܬܠܬܐ
Vulgate tertius similiter

Greek uses conjunction + article + ordinal (καὶ ὁ τρίτος); Peshitta employs prefixed conjunction-relative (ܘܕܬܠܬܐ); Vulgate uses conjunction + bare ordinal (Et tertius). Identical pattern to token group 0–2, reflecting consistent translation strategy across the verse.