Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 5

EN Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.

ES Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.

ZH-HANS 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。

ZH-HANT 又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。

Mark 12:4
Mark :
Mark 12:6

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT κἀκεῖνον
Peshitta ܐܦ ܠܗܘ
Vulgate et illum

The Peshitta inserts the emphatic particle ܐܦ ('even, also') before the pronoun ܠܗܘ ('him'), intensifying the statement. Greek uses the crasis κἀκεῖνον (καὶ + ἐκεῖνον), while Latin employs simple et illum; both lack the emphatic force of the Syriac particle.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

The Vulgate inserts a colon after occiderunt, creating a stronger pause before the enumeration of many other servants. Neither the Greek nor the Peshitta tradition employs punctuation at this juncture, maintaining continuous narrative flow.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ πολλοὺς ἄλλους
Peshitta ܘܠܣܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ
Vulgate plures alios quosdam

The Peshitta restructures the clause, placing the verb ܫܕܪ ('he sent') after the object ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ('other servants'), creating a chiastic pattern with the opening verb. Greek and Latin maintain standard SVO order (καὶ πολλοὺς ἄλλους / et plures alios), but the Syriac's verb-final construction emphasizes the repeated sending action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate cædentes

The Vulgate again inserts a colon before the μὲν...δὲ construction, segmenting the two participial clauses more sharply than the Greek or Peshitta, which employ no punctuation here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὓς μὲν δέροντες
Peshitta ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ
Vulgate alios vero

Greek uses the correlative construction οὓς μὲν δέροντες (relative pronoun + particle + participle). Latin renders this with quosdam cædentes (indefinite pronoun + participle), omitting the correlative particle. Peshitta employs ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ('and from them they beat'), using a partitive prepositional phrase rather than a relative clause—semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT οὓς δὲ ἀποκτέννοντες
Peshitta ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ
Vulgate occidentes

Greek repeats the relative pronoun οὓς with the contrastive particle δὲ. Latin substitutes alios vero ('others truly'), using an adjective rather than a pronoun. Peshitta mirrors the Greek structure with ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ('from them however'), maintaining the partitive construction established in the first clause—a stylistic preference for parallelism.