Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 7

EN But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

ES Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

ZH-HANS 不料,那些园户彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!』

ZH-HANT 不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』

Mark 12:6
Mark :
Mark 12:8

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ
Vulgate Coloni autem

Greek employs demonstrative ἐκεῖνοι with article οἱ γεωργοί ('those farmers'); Peshitta uses ܗܢܘܢ ܦܠܚܐ (demonstrative + noun without article, typical Syriac construction); Vulgate places Coloni first without demonstrative, relying on autem for continuity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρὸς ἑαυτοὺς (he'autous)
Peshitta ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ
Vulgate dixerunt ad invicem

Greek uses prepositional phrase πρὸς ἑαυτούς ('to themselves') before the verb εἶπαν; Peshitta employs ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ('said in their souls/selves'), a Semitic idiom for internal deliberation; Vulgate inserts ad invicem ('to one another'), emphasizing mutual consultation rather than individual reflection.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εἶπαν
Vulgate Hic

Greek ὅτι introduces indirect discourse; Vulgate uses colon punctuation for direct speech; Peshitta omits any introductory particle, moving directly to the quoted speech—a common Syriac narrative convention.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ
Peshitta ܗܢܘ ܝܪܬܐ
Vulgate est hæres venite

Greek uses demonstrative οὗτός with copula ἐστιν and article ὁ κληρονόμος ('this one is the heir'); Peshitta employs ܗܢܘ ܝܪܬܐ (demonstrative + noun without copula, standard Syriac nominal sentence); Vulgate mirrors Greek structure with Hic est hæres but adds colon punctuation for emphasis.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δεῦτε ἀποκτείνωμεν
Peshitta ܢܩܛܠܝܘܗܝ
Vulgate et nostra

Greek uses first-person plural subjunctive ἀποκτείνωμεν with separate pronoun αὐτόν; Peshitta employs ܢܩܛܠܝܘܗܝ, a single verbal form with pronominal suffix (cohortative + object pronoun); Vulgate follows Greek with separate occidamus eum but adds colon punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate occidamus erit

Vulgate inserts colons after hæres and eum to mark rhetorical pauses in the tenants' deliberation; neither Greek nor Peshitta manuscripts employ equivalent punctuation at these junctures.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αὐτόν καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ
Peshitta ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ
Vulgate hæreditas

Greek places genitive pronoun ἡμῶν before future verb ἔσται ('ours will be the inheritance'); Peshitta uses ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ (verb + possessive + noun), standard Semitic VSO order; Vulgate mirrors Greek with nostra erit hæreditas, emphasizing possessive adjective through fronting.