The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the temporal clause. This is a minor stylistic variation common in Syriac narrative transitions.
EN When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
ES Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
ZH-HANS 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
ZH-HANT 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the temporal clause. This is a minor stylistic variation common in Syriac narrative transitions.
Greek employs ὅταν δὲ (temporal + postpositive particle); Peshitta uses ܡܐ ... ܕܝܢ (temporal + postpositive particle in split position); Vulgate uses simple cum. All convey 'when/whenever,' but Syriac places ܕܝܢ after the verb, reflecting typical Syriac particle placement.
Greek uses present subjunctive ἄγωσιν with present participle παραδιδόντες ('when they lead you, delivering [you] up'); Vulgate mirrors with perfect subjunctive duxerint and present participle tradentes; Peshitta employs two finite verbs ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ('when they bring you near to deliver you'), a typical Syriac preference for finite verbal constructions over participles.
Greek μηδὲ μελετᾶτε ('nor devise/rehearse') and Peshitta ܘܠܐ ܬܪܢܘܢ ('and do not meditate') are absent from the Vulgate, which proceeds directly to the adversative sed. This represents a Western textual tradition attested in some Old Latin witnesses, shortening the double prohibition to a single command.
Vulgate inserts a colon after loquamini, creating a stronger syntactic break before the adversative clause. Greek and Peshitta use ἀλλ᾽ / ܐܠܐ without such punctuation, maintaining smoother discourse flow.
Greek δοθῇ ὑμῖν (passive aorist subjunctive + dative) and Peshitta ܕܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ mirror each other; Vulgate datum vobis fuerit places the participle before the pronoun and adds the future perfect fuerit, a Latin periphrastic construction expressing futurity in the passive subjunctive context.
Greek ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ uses the demonstrative ἐκείνῃ with the article τῇ (dative singular feminine); Vulgate in illa hora mirrors this structure; Peshitta ܒܗܝ ܫܥܬܐ uses the demonstrative suffix without a separate article, as Syriac lacks the Greek-style definite article system.
Greek τοῦτο λαλεῖτε ('speak this/that') uses a demonstrative pronoun as direct object; Peshitta ܗܘ ܡܠܠܘ employs the third-person pronoun ܗܘ ('it/that') in similar function; Vulgate id loquimini uses the neuter demonstrative id. The Vulgate adds a second colon for punctuation, creating a rhetorical pause before the explanatory γάρ clause.
Greek uses the articular participle construction οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ('for you are not the ones speaking'); Vulgate employs a present active participle non enim vos estis loquentes; Peshitta uses a finite participial form ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ, functionally equivalent but reflecting Syriac's preference for active participial predicates without the Greek article.
Greek τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον uses double articulation (neuter nominative with repeated article before the adjective), a Koine Greek stylistic feature; Vulgate Spiritus Sanctus lacks articles (Latin has none); Peshitta ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ uses the construct state ('Spirit of holiness'), a standard Semitic genitive construction semantically equivalent to the Greek attributive adjective.