Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 23

EN But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.

ES Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.

ZH-HANS 你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。」

ZH-HANT 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」

Mark 13:22
Mark :
Mark 13:24

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT δὲ
Peshitta ܕܝܢ
Vulgate ergo

Greek δέ and Syriac ܕܝܢ are standard adversative particles, while Latin ergo ('therefore') introduces a logical consequence rather than simple contrast, though all three function as discourse markers here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προείρηκα
Peshitta ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ
Vulgate vobis

Greek uses the compound verb προείρηκα (perfect of προερέω, 'I have foretold'), while Syriac employs a periphrastic construction ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ('I previously said'), literally 'I preceded [and] said'; both convey completed prior action with present relevance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT πάντα.¶
Peshitta ܟܠ ܡܕܡ

Greek πάντα and Latin omnia use simple neuter plural adjectives ('all things'), whereas Syriac employs the idiomatic construction ܟܠ ܡܕܡ (literally 'every thing'), a standard Semitic distributive expression for totality.