Polyglot Concordance / Mk · Little Apocalypse
New Testament · Little Apocalypse · Mark

Mark 13 : 25

EN the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.

ES Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;

ZH-HANS 众星要从天上坠落, 天势都要震动。

ZH-HANT 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。

Mark 13:24
Mark :
Mark 13:26

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ ἀστέρες
Peshitta ܘܟܘܟܒܐ
Vulgate stellæ

Greek employs the article οἱ before ἀστέρες (nominative plural); Syriac ܘܟܘܟܒܐ conflates the conjunction and noun without a separate article (Syriac lacks the definite article as a separate morpheme); Vulgate stellæ likewise omits the article, following Latin's articleless syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες
Peshitta ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ
Vulgate cæli erunt decidentes

Greek uses a periphrastic future construction (ἔσονται ... πίπτοντες, 'will be falling') with the present participle; both Syriac ܢܦܠܘܢ and Vulgate erunt decidentes employ simple future forms with participial/gerundive complements, yielding semantically equivalent but syntactically distinct renderings of the same eschatological imagery.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αἱ δυνάμεις
Peshitta ܘܚܝܠܘܬܐ
Vulgate virtutes

Greek αἱ δυνάμεις uses the feminine plural article with δυνάμεις ('powers'); Syriac ܘܚܝܠܘܬܐ conflates the conjunction with the noun in the emphatic state (functioning as definite); Vulgate virtutes omits the article per Latin syntax, though the noun remains definite by context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
Peshitta ܕܫܡܝܐ
Vulgate quæ in cælis

Greek employs a double-articulated construction (αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 'the [ones] in the heavens') with the article repeated before the prepositional phrase; Vulgate mirrors this with a relative clause (quæ in cælis sunt); Syriac uses a simple genitive construct (ܕܫܡܝܐ, 'of heaven[s]'), a more compact idiom typical of Semitic syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT οὐρανοῦ οὐρανοῖς
Peshitta ܫܡܝܐ ܕܫܡܝܐ
Vulgate cæli cælis

Greek alternates between singular οὐρανοῦ (genitive, 'from heaven') and plural οὐρανοῖς (dative, 'in the heavens'); Syriac uses ܫܡܝܐ (singular/plural ambiguous in emphatic state) in both instances; Vulgate employs genitive cæli and plural cælis, preserving the Greek's number distinction but redistributing it across different syntactic slots.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σαλευθήσονται
Peshitta ܢܬܬܙܝܥܘܢ
Vulgate sunt movebuntur

Greek σαλευθήσονται is a simple future passive ('will be shaken'); Vulgate movebuntur is likewise future passive but uses a different verb root (moveo vs. σαλεύω); Syriac ܢܬܬܙܝܥܘܢ employs the ethpael (reflexive-passive) stem, semantically equivalent but morphologically distinct from the Greek passive construction.