Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 45

EN When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.

ES Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó.

ZH-HANS 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:「拉比」,便与他亲嘴。

ZH-HANT 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。

Mark 14:44
Mark :
Mark 14:46

Critical apparatus

5 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἐλθὼν
Peshitta ܘܒܪ ܫܥܬܗ
Vulgate Et cum venisset

Greek uses coordinating conjunction καὶ with aorist participle ἐλθών ('and having come'); Peshitta employs ܘܒܪ ܫܥܬܗ ('and immediately'), a temporal adverbial phrase; Vulgate uses temporal conjunction cum with perfect subjunctive venisset ('when he had come'), reflecting Latin preference for subordinate temporal clauses over participial constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT εὐθὺς
Vulgate statim

Greek εὐθύς ('immediately') and Vulgate statim are present as independent adverbs modifying the approach, but Peshitta incorporates the temporal immediacy into the preceding phrase ܒܪ ܫܥܬܗ ('at once'), resulting in structural rather than lexical correspondence. The Peshitta does not repeat the temporal marker separately.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προσελθὼν αὐτῷ
Peshitta ܩܪܒ
Vulgate accedens ad eum

Greek uses second aorist participle προσελθών with dative αὐτῷ ('having approached him'); Peshitta employs simple perfect ܩܪܒ ('he approached') without explicit pronominal object; Vulgate expands with present participle accedens plus prepositional phrase ad eum ('approaching to him'), making the indirect object explicit as in Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ῥαββί ῥαββί
Peshitta ܪܒܝ ܪܒܝ
Vulgate Rabbi et osculatus

Greek preserves the Semitic vocative ῥαββί repeated twice (ῥαββί ῥαββί); Peshitta retains the double vocative ܪܒܝ ܪܒܝ in its native script; Vulgate substitutes Ave Rabbi with colon punctuation, replacing the second ῥαββί with the Latin greeting Ave ('Hail'), likely reflecting Roman epistolary or formal address conventions and reducing Semitic repetition for Latin rhetorical style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
Peshitta ܘܢܫܩܗ
Vulgate est eum

Greek uses coordinating καὶ with aorist indicative κατεφίλησεν αὐτόν ('and he kissed him'); Peshitta employs simple waw-consecutive ܘܢܫܩܗ ('and he kissed him') with pronominal suffix; Vulgate expands with et plus perfect indicative osculatus est eum ('and he kissed him'), using the deponent perfect construction typical of Latin for completed action with present relevance.