Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 68

EN But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.

ES Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo.

ZH-HANS 彼得却不承认,说:「我不知道,也不明白你说的是什么。」于是出来,到了前院,鸡就叫了。

ZH-HANT 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。

Mark 14:67
Mark :
Mark 14:69

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT λέγων·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate dicens Neque

The Vulgate inserts a colon after 'dicens' to mark direct speech, whereas Greek uses a raised dot (·) and Peshitta employs no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing quotations.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι
Peshitta ܠܐ ܝܕܥ
Vulgate scio neque novi quid

Greek employs a double-negative construction with two verbs (οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι, 'neither do I know nor understand'), emphasizing Peter's complete ignorance through synonymous parallelism. The Peshitta simplifies to a single negated verb (ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ, 'I do not know'), omitting the second verb entirely. The Vulgate preserves the Greek doublet with 'neque scio, neque novi' but uses two forms of the same root (scio/novi) rather than distinct verbs, creating lexical variation within semantic equivalence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Two witnesses
Greek NT σὺ
Peshitta ܐܢܐ

The Peshitta adds an explicit first-person pronoun ܐܢܐ ('I') after the verb, a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity, though the verb morphology already encodes person. Greek σὺ and Vulgate omit this, relying on verbal inflection alone.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τί λέγεις
Peshitta ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ
Vulgate dicas Et

Greek places the pronoun σὺ before the interrogative τί λέγεις ('you—what do you say'), creating emphasis on the addressee. Peshitta reverses this to ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ('what are you saying'), following standard Syriac VSO word order. Vulgate mirrors Greek order ('quid dicas') but uses subjunctive mood where Greek has indicative, a syntactic adjustment for indirect discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξῆλθεν ἔξω
Peshitta ܘܢܦܩ ܠܒܪ
Vulgate foras ante

Greek uses a compound verb ἐξῆλθεν with adverb ἔξω ('he went out / outside'), creating redundancy for emphasis. Peshitta employs the simple verb ܢܦܩ with prepositional phrase ܠܒܪ ('he went out / to the outside'), semantically identical but syntactically distinct. Vulgate 'exiit foras' mirrors Greek structure with compound verb plus adverb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰς τὸ προαύλιον
Peshitta ܠܣܦܐ
Vulgate atrium et

Greek specifies εἰς τὸ προαύλιον ('into the forecourt/gateway'), using a rare architectural term (προαύλιον appears only here in the NT). Peshitta uses ܠܣܦܐ ('to the threshold/vestibule'), a different architectural feature. Vulgate reads 'ante atrium' ('before the courtyard'), employing a prepositional phrase that locates Peter outside rather than within a structure, creating a spatial divergence across all three traditions.