Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 4

EN When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.

ES Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.

ZH-HANS 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。

ZH-HANT 因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。

Mark 2:3
Mark :
Mark 2:5

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ
Peshitta ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܘܬܗ
Vulgate Et cum non possent offerre eum

Greek uses a participial construction (μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι, 'not being able to bring'); Peshitta employs a finite verb with negation (ܘܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܩܪܒܘ, 'and they were not able to approach'); Vulgate uses a temporal clause (cum non possent offerre, 'when they could not offer'). All three convey inability but differ syntactically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Vulgate only
Vulgate illi

Vulgate adds the dative pronoun illi ('to him'), making the indirect object explicit, whereas Greek αὐτῷ and Peshitta ܠܘܬܗ already encode this meaning without requiring a separate pronoun for the crowd's agents.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ἀπεστέγασαν τὴν στέγην
Peshitta ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ
Vulgate nudaverunt tectum

Greek ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ('they unroofed the roof') is a single action; Peshitta expands with two verbs: ܣܠܩܘ ܠܗܘܢ ܠܐܓܪܐ ('they went up to the roof'), adding the ascent as a preliminary step not present in Greek or Vulgate. Vulgate nudaverunt tectum ('they stripped the roof') mirrors Greek semantically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅπου ἦν
Peshitta ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ
Vulgate ubi erat

Greek ὅπου ἦν ('where he was') uses a simple relative adverb with imperfect verb; Peshitta employs a compound construction ܕܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ('of the place where he was'), using a genitive relative phrase with existential particle. Vulgate ubi erat mirrors Greek structure.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

Peshitta explicitly names Jesus (ܝܫܘܥ) as the subject of 'where he was,' clarifying the antecedent. Neither Greek nor Vulgate include the proper name here, relying on contextual reference to αὐτῷ/eum earlier in the verse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after erat, creating a stronger syntactic break between the roof-removal and the lowering action. Greek and Peshitta use coordinating conjunctions (καὶ / ܘ) to maintain continuous narrative flow without punctuation pause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ ἐξορύξαντες
Peshitta ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ
Vulgate patefacientes submiserunt

Greek ἐξορύξαντες ('having dug through/broken up') describes breaking through the roof material; Peshitta ܘܐܪܝܡܘ ܬܛܠܝܠܐ ('and they lifted the covering') uses a different verb emphasizing removal rather than excavation. Vulgate patefacientes ('opening up') is semantically intermediate, suggesting exposure rather than violent digging.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὅπου
Peshitta ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ
Vulgate quo paralyticus

Greek uses the relative adverb ὅπου ('where') to introduce the paralytic's location; Peshitta employs a participial construction ܕܪܡܐ ܗܘܐ ܒܗ ('who was lying in it'), using a passive participle with locative pronoun. Vulgate in quo ('in which') uses a prepositional relative clause, structurally closer to Peshitta.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο
Peshitta ܡܫܪܝܐ
Vulgate jacebat

Greek places the article and noun before the verb (ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο, 'the paralytic was lying'); Peshitta uses only the noun ܡܫܪܝܐ ('paralytic') with the verb already expressed in the relative clause; Vulgate paralyticus jacebat mirrors Greek word order with subject-verb sequence.