Polyglot Concordance / Mk · Parables of the Kingdom
New Testament · Parables of the Kingdom · Mark

Mark 4 : 13

EN He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?

ES Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?

ZH-HANS 又对他们说:「你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?

ZH-HANT 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢?

Mark 4:12
Mark :
Mark 4:14

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Nescitis

The Vulgate inserts a colon after 'illis' to mark direct discourse, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing quoted speech rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT οὐκ οἴδατε
Peshitta ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate parabolam

The Peshitta explicitly supplies the subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the verb ܝܕܥܝܢ, making grammatically explicit what is implicit in the Greek verb ending οἴδατε and Latin Nescitis. This represents typical Syriac preference for overt pronominal subjects in interrogative constructions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὴν παραβολὴν
Peshitta ܠܗ ܠܡܬܠܐ
Vulgate hanc

Greek employs the article τὴν with accusative παραβολὴν; Peshitta uses the proclitic object marker ܠܗ + ܠܡܬܠܐ (double-l construction typical of Syriac definiteness marking); Latin omits the article entirely, as Classical Latin lacks a definite article system. All three convey definite reference to 'this parable.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ταύτην;
Peshitta ܗܢܐ
Vulgate Et quomodo

The Vulgate places an interrogative mark after 'hanc' to close the first question, while Greek uses a semicolon (;) and Peshitta lacks punctuation. This reflects differing scribal conventions for marking rhetorical questions in each tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάσας
Peshitta ܟܠܗܘܢ
Vulgate cognoscetis

Greek places πάσας before the article-noun phrase τὰς παραβολὰς (attributive position); Peshitta ܟܠܗܘܢ precedes ܡܬܠܐ in construct state; Latin 'omnes parabolas' follows standard Latin adjective-noun order. All three express 'all the parables' with identical semantics but tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τὰς παραβολὰς
Peshitta ܡܬܠܐ

Greek uses the article τὰς with plural παραβολὰς (definite); Peshitta employs the singular emphatic state ܡܬܠܐ with plural quantifier ܟܠܗܘܢ (collective singular idiom); Latin uses plural 'parabolas' without article. The Syriac singular-for-plural construction is a standard Semitic idiom for generic or collective reference.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT γνώσεσθε;
Peshitta ܬܕܥܘܢ

The Vulgate closes with an interrogative mark after 'cognoscetis,' while Greek uses a semicolon and Peshitta has no punctuation. All three traditions attest the future indicative verb (γνώσεσθε / ܬܕܥܘܢ / cognoscetis) in a rhetorical question, with punctuation differences reflecting scribal convention rather than textual variation.