The Vulgate inserts a comma after 'abiit', creating a stronger pause between departure and the beginning of proclamation. Greek and Peshitta employ simple conjunction without punctuation break, maintaining narrative flow.
EN He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
ES Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
ZH-HANS 那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
ZH-HANT 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
The Vulgate inserts a comma after 'abiit', creating a stronger pause between departure and the beginning of proclamation. Greek and Peshitta employ simple conjunction without punctuation break, maintaining narrative flow.
Greek uses prepositional phrase with article (ἐν τῇ Δεκαπόλει); Vulgate mirrors this structure (in Decapoli) with comma; Peshitta employs a bound construct form (ܒܥܣܪܬ-ܡܕܝܢܬܐ, 'in-ten-cities') as a single hyphenated unit, reflecting typical Syriac nominal compounding.
Greek places the relative pronoun first (ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ, 'how-much did for-him'); Vulgate inverts to 'quanta sibi fecisset' (accusative pronoun before verb); Peshitta uses ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ('what that-he-did to-him'), employing a relative particle construction with postposed dative pronoun.
Greek employs the article with the proper name (ὁ Ἰησοῦς), a standard Greek construction for known referents. Latin and Syriac omit the article, as neither language uses articles with proper names in this syntactic context.
The Vulgate inserts a colon after 'Jesus', marking a stronger rhetorical pause before the final clause. Greek uses a raised dot (·) with similar but lighter function; Peshitta has no corresponding punctuation, maintaining continuous narrative syntax.
Greek and Vulgate use simple imperfect forms (ἐθαύμαζον / mirabantur, 'they-were-marveling'). Peshitta employs a periphrastic construction with participle + auxiliary (ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ, 'marveling they-were'), a characteristic Syriac durative-aspect strategy semantically equivalent to the Greek/Latin imperfect.