Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 35

EN When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.

ES Y como ya fuese el día muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;

ZH-HANS 天已经晚了,门徒进前来,说:「这是野地,天已经晚了,

ZH-HANT 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,

Mark 6:34
Mark :
Mark 6:36

Critical apparatus

7 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης
Peshitta ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate cum jam hora multa fieret

Greek employs a genitive absolute construction (ὥρας πολλῆς γενομένης) with aorist participle; Peshitta uses a temporal clause with perfect verb (ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܣܓܝܐܐ); Vulgate renders with cum + subjunctive (cum hora multa fieret), all expressing the same temporal notion of 'when much time had passed.'

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Peshitta ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Vulgate discipuli ejus

Greek places the article and possessive pronoun separately (οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ); Peshitta uses a single bound form with pronominal suffix (ܬܠܡܝܕܘܗܝ 'his-disciples'); Vulgate employs a possessive genitive (discipuli ejus), all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT ὅτι
Vulgate Desertus

Greek uses ὅτι to introduce indirect discourse; Vulgate employs a colon for punctuation; Peshitta omits any explicit marker, using ܕ- prefix on the demonstrative to introduce the clause, a typical Syriac construction for reported speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ τόπος
Peshitta ܕܗܢܐ ܐܬܪܐ
Vulgate hic et

Greek places the article and noun after the predicate adjective (ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος); Peshitta fronts the demonstrative-noun phrase (ܕܗܢܐ ܐܬܪܐ 'this place') before the predicate; Vulgate follows Greek word order (Desertus est locus hic), though all convey identical propositional content.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ἤδη ὥρα πολλή·
Peshitta ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ
Vulgate hora præteriit

Greek and Peshitta state 'already the hour is late' (ἤδη ὥρα πολλή / ܘܥܕܢܐ ܣܓܝ), a nominal clause indicating lateness of the hour. Vulgate substitutes with 'and already the hour has passed' (et jam hora præteriit), using the verb praetereo to express temporal progression rather than mere lateness, a substantive semantic shift.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗ

Peshitta adds the prepositional phrase ܠܗ ('to him') after the verb of saying, making the indirect object explicit; neither Greek nor Vulgate include this element, as it is understood from context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate closes the verse with a colon, a punctuation choice not reflected in Greek or Peshitta manuscripts, likely editorial rather than textual.