Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 6 : 49

EN but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

ES Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

ZH-HANS 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

ZH-HANT 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;

Mark 6:48
Mark :
Mark 6:50

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT Οἱ δὲ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ
Vulgate At illi

Greek uses article + postpositive conjunction (Οἱ δέ); Latin employs adversative conjunction + pronoun (At illi); Peshitta uses demonstrative pronoun + conjunction (ܗܢܘܢ ܕܝܢ). All three mark contrastive topic shift, but through different grammatical strategies typical of each language.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
Peshitta ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ
Vulgate ut ambulantem supra mare

Greek places the participial phrase (ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα) after the object pronoun; Vulgate fronts the temporal clause with ut + subjunctive before the participle (ut viderunt eum ambulantem supra mare); Peshitta embeds the participle within a relative construction (ܕܡܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ). All convey simultaneous action but with differing syntactic packaging.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν
Peshitta ܘܣܒܪܘ ܠܗܘܢ ܕܚܙܘܐ ܗܘ ܕܓܠܐ
Vulgate putaverunt phantasma esse

Peshitta inserts the ethical dative ܠܗܘܢ ('to/for themselves') after the verb ܘܣܒܪܘ, a Syriac idiom emphasizing the disciples' subjective perception. Greek ἔδοξαν ὅτι and Latin putaverunt express the same thought without this reflexive nuance.