Greek ὑπερπερισσῶς (compound adverb 'exceedingly beyond measure') is rendered by Peshitta ܘܝܬܝܪܐܝܬ ('and exceedingly') and Vulgate 'et eo amplius' ('and the more so'), both employing two-word constructions to convey the intensified adverbial force.
EN They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
ES Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace á los sordos oir, y á los mudos hablar.
ZH-HANS 众人分外希奇,说:「他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。」
ZH-HANT 眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
Greek ὑπερπερισσῶς (compound adverb 'exceedingly beyond measure') is rendered by Peshitta ܘܝܬܝܪܐܝܬ ('and exceedingly') and Vulgate 'et eo amplius' ('and the more so'), both employing two-word constructions to convey the intensified adverbial force.
Greek uses imperfect middle-passive ἐξεπλήσσοντο; Peshitta employs periphrastic construction ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were being astonished'); Vulgate uses imperfect admirabantur — all three express ongoing past astonishment with tradition-specific verbal morphology.
Greek λέγοντες has raised dot (·) marking direct discourse; Peshitta ܘܐܡܪܝܢ lacks punctuation; Vulgate dicentes is followed by a colon (:) — functionally equivalent introductions to quoted speech with tradition-specific punctuation conventions.
Greek places adverb before object (καλῶς πάντα πεποίηκεν); Peshitta uses ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ('that everything well he-did') with object-adverb-verb order; Vulgate Bene omnia fecit mirrors Greek order — semantically identical with stylistic reordering in Syriac.
Greek and Vulgate use coordinating conjunction καί/et ('both...and') to introduce the first exemplum; Peshitta omits the conjunction, employing asyndetic construction with direct object ܠܚܪܫܐ ('the deaf') — a typical Syriac stylistic preference for parataxis without explicit coordination.
Greek uses present indicative ποιεῖ with infinitive ἀκούειν ('he makes to hear'); Peshitta employs ܥܒܕ ܕܢܫܡܥܘܢ (perfect + subjunctive 'he made that they should hear'); Vulgate fecit audire (perfect + infinitive) — all express causative action with tradition-specific complementation strategies.
Greek καί and Vulgate et are simple coordinating conjunctions; Peshitta ܘܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ('and those-not speaking') employs a negative relative construction where Greek and Latin use the adjective ἀλάλους/mutos ('mute'), reflecting Syriac preference for verbal periphrasis over adjectival predication.
Greek τοὺς ἀλάλους (article + adjective 'the mute ones') and Vulgate mutos (adjective) are substantivized adjectives; Peshitta ܕܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ('who do not speak') uses a negative participial relative clause — semantically equivalent but syntactically distinct, typical of Syriac's preference for verbal over adjectival constructions.