Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 14

EN They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.

ES Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.

ZH-HANS 门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。

ZH-HANT 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。

Mark 8:13
Mark :
Mark 8:15

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐπελάθοντο
Peshitta ܘܛܥܘ
Vulgate obliti sunt

Greek uses the aorist middle ἐπελάθοντο (deponent, 'they forgot'); Vulgate employs the perfect passive participle obliti sunt ('having forgotten, they were'); Peshitta uses the active perfect ܛܥܘ. All three convey completed action but differ in voice and aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT λαβεῖν
Peshitta ܕܢܣܒܘܢ
Vulgate sumere

Greek and Peshitta place the infinitive immediately after the verb of forgetting (λαβεῖν / ܕܢܣܒܘܢ), while Vulgate postpones sumere to after the direct object panes, reflecting Latin stylistic preference for verb-final infinitive complements.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἄρτους
Peshitta ܠܚܡܐ
Vulgate panes

Greek ἄρτους (plural accusative 'loaves') and Latin panes (plural accusative) contrast with Peshitta ܠܚܡܐ (singular 'bread'), a typical Syriac collective usage for mass nouns denoting provisions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἄρτον
Peshitta ܓܪܝܨܬܐ
Vulgate non

Greek ἄρτον and Latin panem both mean 'loaf (of bread)', whereas Peshitta ܓܪܝܨܬܐ specifically denotes a 'round cake' or 'biscuit', a more precise term for a particular bread form. This may reflect a cultural-linguistic specification in the Syriac tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ εἶχον
Peshitta ܠܝܬ ܗܘܐ
Vulgate habebant secum

Greek uses the imperfect οὐκ εἶχον ('they were not having'); Latin employs non habebant (imperfect indicative); Peshitta uses the negative existential ܠܝܬ ܗܘܐ (lit. 'there was not'), a periphrastic construction typical of Syriac negation with stative verbs.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate et

Vulgate inserts a colon after sumere, marking a syntactic break between the main clause and the exceptive clause. Neither Greek nor Peshitta manuscripts transmit equivalent punctuation at this juncture, though the sense remains unchanged.