Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 26

EN After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”

ES Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.

ZH-HANS 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:「他是死了。」

ZH-HANT 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」

Mark 9:25
Mark :
Mark 9:27

Critical apparatus

9 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT καὶ
Vulgate et

The Peshitta omits the second coordinating conjunction (καί / et) before the adverbial modifier, creating a tighter asyndetic construction where Greek and Latin employ polysyndeton.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT σπαράξας αὐτόν
Peshitta ܘܫܚܩܗ
Vulgate discerpens eum

Greek and Vulgate place the object pronoun (αὐτόν / eum) after the participle σπαράξας / discerpens, while Syriac attaches the pronominal suffix directly to the verb ܘܫܚܩܗ, a standard Semitic enclitic construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܫܐܕܐ ܗܘ

The Peshitta inserts ܫܐܕܐ ܗܘ ('the demon' or 'that demon') as an explicit subject for the crying out and convulsing, clarifying the agent where Greek and Latin leave it implicit from context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξῆλθεν
Peshitta ܘܢܦܩ
Vulgate exiit ab eo

Greek uses a simple aorist ἐξῆλθεν; Syriac mirrors this with ܘܢܦܩ; Vulgate expands to exiit ab eo with the prepositional phrase ab eo making the separation from the boy explicit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT καὶ ἐγένετο
Peshitta ܘܗܘܐ
Vulgate et factus est

Greek ἐγένετο (aorist deponent) and Syriac ܘܗܘܐ (perfect) use synthetic verb forms, while Vulgate employs the analytic construction factus est (perfect passive participle + auxiliary), a characteristic Latin periphrastic rendering.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὥστε
Peshitta ܐܝܟ
Vulgate ita ut

Greek ὥστε introduces a result clause with infinitive construction; Vulgate uses ita ut with subjunctive (classical result syntax); Peshitta employs ܐܝܟ ܕ ('as/so that'), a semantically equivalent but syntactically distinct Syriac result marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT τοὺς πολλοὺς
Peshitta ܕܣܓܝܐܐ
Vulgate multi

Greek uses the articular substantive τοὺς πολλοὺς ('the many'); Vulgate employs the bare plural multi; Peshitta uses ܕܣܓܝܐܐ with the relative particle ܕ, creating a relative clause construction ('those who were many').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Quia

The Vulgate inserts a colon before the direct discourse marker Quia, a Latin punctuation convention absent in Greek and Syriac manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗ

The Peshitta appends the dative pronoun ܠܗ ('to him' or 'for him'), an explanatory gloss specifying the referent of the death statement, absent in both Greek and Latin witnesses.