Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 46

EN ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

ES Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

ZH-HANS 你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。

ZH-HANT 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裏。

Mark 9:45
Mark :
Mark 9:47

Critical apparatus

4 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ σκώληξ αὐτῶν
Peshitta ܕܬܘܠܥܗܘܢ
Vulgate vermis eorum

Greek employs article + noun + genitive pronoun (ὁ σκώληξ αὐτῶν); Vulgate uses noun + genitive pronoun (vermis eorum); Peshitta employs a construct state with pronominal suffix (ܕܬܘܠܥܗܘܢ, 'd-their-worm'), a typical Syriac nominal construction that integrates the possessive morphologically rather than syntactically.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τελευτᾷ
Peshitta ܡܝܬܐ
Vulgate moritur

Greek τελευτᾷ (G5053, 'comes to an end, dies') and Latin moritur both denote cessation of life; Peshitta ܡܝܬܐ uses the standard Syriac root for 'die,' semantically equivalent but representing independent lexical choice within the Semitic tradition.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܢܘܪܗܘܢ
Vulgate et

Greek καὶ and Latin et function as coordinating conjunctions; Peshitta ܘܢܘܪܗܘܢ ('and-their-fire') integrates the conjunction with the following noun in a single orthographic unit with pronominal suffix, reflecting Syriac morphosyntactic economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction Two witnesses
Greek NT τὸ πῦρ
Vulgate ignis

Greek uses article + noun (τὸ πῦρ); Latin uses bare noun (ignis); Peshitta incorporates 'fire' within the preceding conjunctive construction (ܘܢܘܪܗܘܢ) with pronominal suffix, eliminating the need for a separate possessive pronoun as in Greek αὐτῶν (implied by context in the parallel structure).