Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 24

EN The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

ES Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!

ZH-HANS 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:「小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!

ZH-HANT 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進上帝的國是何等地難哪!

Mark 10:23
Mark :
Mark 10:25

批判性批注

9 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐθαμβοῦντο
Peshitta ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate obstupescebant

Greek uses imperfect middle-passive ἐθαμβοῦντο; Peshitta employs periphrastic construction ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary); Vulgate uses imperfect obstupescebant. All three express ongoing astonishment in past time, differing only in aspectual construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ δὲ Ἰησοῦς
Peshitta ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ
Vulgate At Jesus

Greek places the article and conjunction before the subject (ὁ δὲ Ἰησοῦς); Peshitta uses conjunctive ܘ prefixed to the verb ܥܢܐ, then names ܝܫܘܥ; Vulgate employs adversative At before Jesus. Functionally equivalent transitional phrases with tradition-specific syntax.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκριθεὶς λέγει
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate respondens ait

Greek uses aorist participle ἀποκριθεὶς with finite verb λέγει (Semitic pleonastic construction); Peshitta employs simple perfect ܘܐܡܪ; Vulgate mirrors Greek with respondens ait. The Peshitta streamlines the redundant 'answering he said' idiom into a single verb.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Filioli

Greek uses medial punctuation (αὐτοῖς·); Vulgate inserts colon after illis to mark direct discourse; Peshitta has no overt punctuation marker. The colon in Vulgate reflects Latin rhetorical convention for introducing speech.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τέκνα
Peshitta ܒܢܝ
Vulgate quam

Greek τέκνα (neutral 'children') versus Vulgate Filioli (diminutive 'little sons') versus Peshitta ܒܢܝ ('my sons'). The Vulgate diminutive and Peshitta possessive suffix both intensify the affectionate tone beyond the Greek vocative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δύσκολόν ἐστιν
Peshitta ܥܛܠܐ
Vulgate est confidentes

Greek places adjective before copula (δύσκολόν ἐστιν); Peshitta uses single adjective ܥܛܠܐ without separate copula (verbless clause); Vulgate mirrors Greek order (difficile est). Syriac verbless predication is idiomatic for stative expressions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν
Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ
Vulgate in pecuniis in

Greek uses articular perfect participle τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν (substantival, 'those having trusted in riches'); Peshitta employs relative clause ܠܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܟܣܝܗܘܢ; Vulgate uses present participle confidentes in pecuniis. All three express the same participial restriction, differing in syntactic realization.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
Peshitta ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ
Vulgate regnum Dei introire

Greek uses prepositional phrase εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ with accusative of motion; Peshitta employs ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ with pronominal suffix on 'kingdom' (lit. 'to his kingdom of God'); Vulgate mirrors Greek structure (in regnum Dei). The Peshitta suffix creates slight possessive emphasis absent in Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT εἰσελθεῖν
Peshitta ܕܢܥܠܘܢ

Greek ends with period after infinitive εἰσελθεῖν; Vulgate adds exclamation mark (introire!) to heighten rhetorical force; Peshitta integrates the infinitive ܕܢܥܠܘܢ earlier in the clause structure (token 18) as purpose clause. The Vulgate exclamation intensifies Jesus' astonishment beyond the Greek tone.