Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 26

EN They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”

ES Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?

ZH-HANS 门徒就分外希奇,对他说:「这样谁能得救呢?」

ZH-HANT 門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」

Mark 10:25
Mark :
Mark 10:27

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT οἱ δὲ
Peshitta ܗܢܘܢ ܕܝܢ
Vulgate Qui

Greek uses article + δέ (οἱ δέ, 'but they'); Peshitta employs demonstrative pronoun + ܕܝܢ (ܗܢܘܢ ܕܝܢ, 'those however'); Vulgate uses relative pronoun Qui ('who'). All three function as resumptive subjects but differ in deixis and syntactic category.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐξεπλήσσοντο
Peshitta ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate admirabantur

Greek uses imperfect passive ἐξεπλήσσοντο ('were being astonished'); Peshitta employs periphrastic construction ܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ (participle + auxiliary 'were astonishing'); Vulgate uses simple imperfect admirabantur. All express durative past astonishment but through different aspectual strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT λέγοντες
Peshitta ܘܐܡܪܝܢ
Vulgate dicentes

Greek λέγοντες is masculine plural participle agreeing with οἱ; Peshitta ܘܐܡܪܝܢ prefixes conjunction waw ('and saying'); Vulgate dicentes lacks conjunction. The Peshitta's coordinating strategy reflects Semitic preference for parataxis over Greek participial subordination.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT πρὸς ἑαυτούς·
Peshitta ܒܝܢܝܗܘܢ
Vulgate ad semetipsos

Greek πρὸς ἑαυτούς ('to themselves') and Vulgate ad semetipsos employ reflexive pronouns with directional prepositions; Peshitta ܒܝܢܝܗܘܢ ('among them') uses a prepositional phrase meaning 'between/among themselves,' a common Syriac idiom for reciprocal or internal discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Two witnesses
Greek NT (he'autous)
Vulgate Et

Greek καὶ introduces the direct question as a coordinating conjunction; Vulgate uses colon punctuation; Peshitta omits both conjunction and punctuation marker, proceeding directly to the interrogative. This reflects differing conventions for marking direct discourse boundaries.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܡܢܘ
Vulgate quis potest

Greek τίς and Peshitta ܡܢܘ place the interrogative pronoun first; Vulgate inverts with Et quis ('And who'), prefixing the conjunction. The Vulgate's word order emphasizes the additive force of the question following the previous astonishment.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δύναται
Peshitta ܠܡܚܐ
Vulgate fieri

Greek σωθῆναι is aorist passive infinitive ('to be saved'); Peshitta ܠܡܚܐ uses prefixed lamed + infinitive ('to live/be saved'); Vulgate employs salvus fieri (adjective + passive infinitive, 'to be made safe'). The Vulgate's periphrastic construction with salvus makes the resultant state more explicit than the Greek or Syriac verbal forms.