Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 24

EN Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.

ES Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.

ZH-HANS 所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。

ZH-HANT 所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得着的,就必得着。

Mark 11:23
Mark :
Mark 11:25

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT λέγω
Peshitta ܐܡܪ ܐܢܐ
Vulgate dico

The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܐ ('I') after the verb ܐܡܪ, a common Syriac stylistic feature for emphasis or clarity, whereas Greek λέγω and Latin dico encode the first-person subject morphologically without a separate pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πάντα ὅσα ἄν
Peshitta ܕܟܠ ܡܕܡ
Vulgate omnia quæcumque

Greek employs a three-word construction (πάντα ὅσα ἄν, 'all things whatever') with the modal particle ἄν; Latin uses the compound relative quæcumque ('whatever things'); Syriac uses ܕܟܠ ܡܕܡ ('that all thing'), a simpler relative construction without a modal particle—all semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT προσεύχεσθε
Peshitta ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate orantes

The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you [pl.]') after the participle ܕܡܨܠܝܢ ('praying'), whereas Greek προσεύχεσθε and Latin orantes encode the second-person plural subject morphologically; this is a typical Syriac clarifying gloss.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT αἰτεῖσθε
Peshitta ܐܢܬܘܢ
Vulgate petitis

The Peshitta again adds the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you [pl.]') after ܘܫܐܠܝܢ ('and ask'), mirroring the pattern in the previous clause; Greek αἰτεῖσθε and Latin petitis encode the subject morphologically without a separate pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐλάβετε
Peshitta ܐܢܬܘܢ
Vulgate accipietis

Greek uses the aorist indicative ἐλάβετε ('you received'), expressing completed action in past time; Latin uses the future accipietis ('you will receive'); Syriac uses the present participle ܕܢܣܒܝܢ ('that you are receiving'). This represents a substantive theological and temporal divergence: Greek presents faith as already possessing the answer, Latin as future certainty, and Syriac as ongoing reception.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܬܘܢ

The Peshitta inserts a third instance of the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you [pl.]') after the participle ܕܢܣܒܝܢ, maintaining the pattern of subject clarification throughout the verse; neither Greek nor Latin attest this pronoun here.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical Two witnesses
Greek NT ἔσται
Vulgate evenient

Greek uses the simple future ἔσται ('it will be'); Latin uses evenient ('they will come to pass'), a more concrete verb emphasizing realization or occurrence; Syriac incorporates this into the preceding conjunction ܘܢܗܘܐ ('and it will be'), maintaining semantic equivalence with Greek.