Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 2

EN and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.

ES Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.

ZH-HANS 对他们说:「你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。

ZH-HANT 對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。

Mark 11:1
Mark :
Mark 11:3

批判性批注

7 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ λέγει αὐτοῖς·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate et ait illis Ite

The Vulgate inserts a colon after 'illis' to mark direct discourse, a feature absent in the Greek and Peshitta manuscripts which use only contextual markers for speech introduction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν·
Peshitta ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ
Vulgate castellum quod contra vos est et

Greek uses a double-article construction (τὴν κώμην τὴν κατέναντι) with prepositional phrase; Vulgate employs a relative clause (castellum quod contra vos est); Peshitta uses a demonstrative pronoun with prepositional phrase (ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ). All three convey 'the village opposite you' but through distinct syntactic strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν
Peshitta ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ
Vulgate statim introëuntes illuc invenietis

The Peshitta adds an explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you') after the participle ܕܥܐܠܝܢ, a typical Syriac clarification absent in the Greek participial construction (εἰσπορευόμενοι) and the Vulgate gerund (introëuntes illuc). The Peshitta also expands εὐθύς ('immediately') to ܘܒܪ ܫܥܬܗ (literally 'and at its hour'), a more explicit temporal idiom.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT εὑρήσετε
Peshitta ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate pullum

The Peshitta renders the future indicative εὑρήσετε with a participial construction ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ('you [are] finding'), adding a second explicit subject pronoun for emphasis, whereas Greek and Latin use simple finite verbs without pronominal subjects.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐφ᾽ (eph᾽) ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων
Peshitta ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ
Vulgate quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum

Greek places the relative pronoun ἐφ᾽ ὃν ('upon which') before the negative clause; Vulgate mirrors this with 'super quem nemo adhuc hominum sedit' and adds a colon for punctuation. Peshitta restructures with the indefinite pronoun ܕܐܢܫ ('anyone') followed by the partitive ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ('from among humans'), then the negated verb ܠܐ ܪܟܒܗ ('has not ridden it'), reflecting Syriac preference for verb-final negative clauses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἐκάθισεν· λύσατε
Peshitta ܫܪܘ
Vulgate et adducite

Greek λύσατε αὐτόν ('untie it') and Vulgate 'solvite illum' use transitive verbs with direct objects; Peshitta ܫܪܘ ('untie/loose') omits the pronominal object, relying on context, a common Syriac ellipsis when the referent is clear from immediate discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT αὐτὸν καὶ
Peshitta ܐܝܬܐܘܗܝ

Greek φέρετε ('bring/carry') and Vulgate 'adducite' ('lead/bring') denote physical conveyance of the colt. Peshitta ܐܝܬܐܘܗܝ ('bring it') uses a compound verb form that may imply 'bring here' with locative nuance, though the semantic core remains equivalent; the divergence lies in verbal aspect and implied directionality rather than core meaning.