Polyglot Concordance / Mk · Empty Tomb
New Testament · Empty Tomb · Mark

Mark 16 : 4

EN for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.

ES Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.

ZH-HANS 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。

ZH-HANT 那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。

Mark 16:3
Mark :
Mark 16:5

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀναβλέψασαι
Peshitta ܘܚܪ
Vulgate respicientes

Greek employs an aorist participle ἀναβλέψασαι ('having looked up') coordinated with the main verb, while Peshitta ܘܚܪ ('and they looked') uses a finite verb with conjunction, creating a paratactic construction. Vulgate respicientes mirrors the Greek participial structure, though both convey the same temporal sequence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θεωροῦσιν ὅτι
Peshitta ܚܙܝ
Vulgate viderunt

Greek θεωροῦσιν ὅτι ('they see that') uses a complementizer introducing indirect discourse, whereas Peshitta ܚܙܝ ('they saw') and Vulgate viderunt employ direct perception verbs without the complementizer, treating the following clause as direct object rather than subordinate clause.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀποκεκύλισται ὁ λίθος·
Peshitta ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ
Vulgate revolutum lapidem

Greek places the perfect passive verb ἀποκεκύλισται before the subject ὁ λίθος (verb-subject order), while Peshitta ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ('that rolled-away [is] the stone') and Vulgate revolutum lapidem (participle-noun) both front the participial/verbal element but differ in construction. The Syriac employs a nominal sentence with copula ܗܝ, creating a distinct syntactic pattern.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἦν γὰρ μέγας σφόδρα
Peshitta ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ
Vulgate Erat quippe magnus valde

Greek orders the explanatory clause as ἦν γὰρ μέγας σφόδρα (verb-particle-adjective-adverb), Peshitta as ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ (adjective-verb-particle-adverb), and Vulgate as Erat quippe magnus valde (verb-particle-adjective-adverb). The Peshitta's fronting of the adjective ܪܒܐ ('great') before the copula represents a typical Syriac emphasis pattern, while Greek and Latin maintain verb-initial order.