Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 2 : 24

EN The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?”

ES Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?

ZH-HANS 法利赛人对耶稣说:「看哪,他们在安息日为什么做不可做的事呢?」

ZH-HANT 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼做不可做的事呢?」

Mark 2:23
Mark :
Mark 2:25

批判性批注

5 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT καὶ

Greek καὶ ('and') is omitted in both Peshitta and Vulgate, which begin the Pharisees' speech without a coordinating conjunction. This reflects a stylistic preference in both traditions to avoid redundant connectives when narrative flow is clear from context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οἱ Φαρισαῖοι
Peshitta ܦܪܝܫܐ
Vulgate Pharisæi

Greek uses the article + noun construction (οἱ Φαρισαῖοι) with the article preceding the verb; Vulgate places Pharisæi in initial position without an article (Latin lacking definite articles); Peshitta places ܦܪܝܫܐ after the verb. These represent standard word-order conventions in each language rather than semantic divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἴδε
Peshitta ܚܙܝ
Vulgate quid

Greek ἴδε ('behold') is rendered by Peshitta ܚܙܝ ('see') and Vulgate Ecce ('behold'). While Greek and Latin use interjections, Syriac employs an imperative verb form of the root ḥzā ('to see'), a common Semitic idiom for drawing attention that is functionally equivalent to the Greek/Latin interjections.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τοῖς σάββασιν
Peshitta ܒܫܒܬܐ
Vulgate quod

Greek uses a prepositional phrase with article and dative plural (ἐν τοῖς σάββασιν, 'on the Sabbaths'); Vulgate employs dative plural without preposition or article (sabbatis); Peshitta uses preposition + singular noun (ܒܫܒܬܐ, 'on the Sabbath'). The Syriac singular is a collective idiom typical for recurring time periods, semantically equivalent to the Greek/Latin plurals.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT
Peshitta ܡܕܡ
Vulgate non

Greek employs the relative pronoun ὃ ('that which') to introduce the relative clause; Vulgate uses quod in parallel construction; Peshitta inserts ܡܕܡ ('something/anything'), an indefinite pronoun that functions as the object of the relative clause introduced by ܕ. This represents a Syriac syntactic preference for explicit objects in relative constructions.