Polyglot Concordance / Mk · Confession and Transfiguration
New Testament · Confession and Transfiguration · Mark

Mark 9 : 5

EN Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

ES Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;

ZH-HANS 彼得对耶稣说:「拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」

ZH-HANT 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

Mark 9:4
Mark :
Mark 9:6

批判性批注

4 处异文 · 3 处见证
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ ἀποκριθεὶς
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate Et respondens

Greek employs the redundant Semitic construction καὶ ἀποκριθεὶς ... λέγει (aorist participle + finite verb); Peshitta uses simple ܘܐܡܪ ('and he said'); Vulgate mirrors Greek with Et respondens ... ait, a calque of the Semitic idiom common in Gospel narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ Πέτρος
Peshitta ܟܐܦܐ
Vulgate Petrus

Greek uses the article ὁ Πέτρος (nominative with article); Peshitta ܟܐܦܐ and Vulgate Petrus lack articles, as Syriac and Latin do not employ definite articles with proper names in this syntactic position.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί
Peshitta ܠܗ ܪܒܝ
Vulgate ait Jesu Rabbi bonum

Greek has λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί ('says to Jesus: Rabbi') with dative indirect object and vocative address. Peshitta inverts the structure: ܠܗ ('to him') precedes ܟܐܦܐ, then ܪܒܝ ('Rabbi') follows as direct address without naming Jesus explicitly. Vulgate ait Jesu : Rabbi inserts the vocative Jesu before the colon, making Jesus the addressee explicit in a different syntactic slot than Greek.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι
Peshitta ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ
Vulgate est nos hic esse et faciamus

Greek καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι places the predicate adjective first (καλόν ἐστιν), then accusative subject (ἡμᾶς) with infinitive (εἶναι). Peshitta ܫܦܝܪ ܗܘ ܠܢ ܕܗܪܟܐ ܢܗܘܐ uses a participial construction with ܕ ('that') introducing the clause. Vulgate bonum est nos hic esse follows Greek word order closely but uses accusative-infinitive construction typical of Latin indirect discourse.