Greek καὶ ('and') is rendered by Vulgate At ('but'), introducing a mild adversative nuance absent in the Greek coordinating conjunction. Peshitta ܘ retains the simple conjunctive sense.
EN They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
ES Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
ZH-HANS 他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『这样,你们为什么不信他呢?』
ZH-HANT 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
Greek καὶ ('and') is rendered by Vulgate At ('but'), introducing a mild adversative nuance absent in the Greek coordinating conjunction. Peshitta ܘ retains the simple conjunctive sense.
Greek πρὸς ἑαυτούς ('with themselves') uses a prepositional phrase with reflexive pronoun; Peshitta ܒܢܦܫܗܘܢ ('in their souls/selves') employs the idiomatic ܢܦܫܐ construction; Vulgate secum uses the reflexive cum-compound, all expressing internal deliberation with slight stylistic variation.
Greek λέγοντες is a participial construction ('saying'); Peshitta ܘܐܡܪܘ uses a finite verb with coordinating waw; Vulgate dicentes mirrors the Greek participle but adds a colon for direct discourse punctuation.
Greek includes the deliberative question τί εἴπωμεν ('What shall we say?') before the conditional clause. Both Peshitta and Vulgate omit this introductory question, proceeding directly to the conditional statement ἐὰν εἴπωμεν.
Greek ἐὰν εἴπωμεν uses a conditional particle with subjunctive; Peshitta ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ adds the indirect object pronoun ܠܗ ('to him'), making the addressee explicit; Vulgate Si dixerimus adds a colon for punctuation but otherwise mirrors Greek structure.
Greek ἐρεῖ ('he will say') is a simple future verb; Peshitta ܐܡܪ ܠܢ adds the indirect object pronoun ܠܢ ('to us'), making the recipients explicit; Vulgate dicet adds a colon for punctuation, structurally mirroring Greek.
Greek διὰ τί οὖν ('because of what therefore') uses a prepositional phrase with inferential particle; Peshitta ܘܠܡܢܐ ('and why') employs a simpler interrogative with coordinating waw; Vulgate Quare ergo ('why therefore') retains the inferential particle, closer to Greek structure.
Greek οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ places the negative particle before the verb and dative pronoun after; Peshitta ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ attaches the object pronoun as a suffix to the verb; Vulgate non credidistis ei mirrors Greek word order with separate dative pronoun and question mark.